|
Несколько дней назад случайно попал на интервью по Первому украинскому каналу переводчика "Мастера и Маргариты" Булгакова на украинский язык. Он, правда, биолог по образованию, но это неважно. Так вот он утверждал, что переводил с "московської мови на руську"(??). Переводил чисто для себя, но, к его удивлению, перевод издали. Теперь у него готов перевод "Белой гвардии". Уже лежит в издательстве. При этом он сам говорил, что не представляет герое булгаковской "Белой гвардии", говорящих по-украински. Издают переводы эти, кстати, в орфографии 1928 года. Как утверждает переводчик, она наиболее точно соответствует украинскому языку.
Последний раз редактировалось Gottik; 10.11.2008 в 11:49.
Нет, ну а кто против? Против возрождения украинского языка, против создания на нём литературных шедевров и лирических песен? Против занятия украинским языком достойного места в мире, чтобы любой китаец его понимал?
Все только "за", я так думаю.
Так проблема ж в другом. На украинском языке она формулируется предельно просто и понятно:
ЗАСТАВ ДУРНЯ БОГУ МОЛИТИСЬ...
У нас ещё всё впереди:
...
Глобальная украинизация началась уже при советском строе, в середине двадцатых годов и длилась фактически до войны. Это уже был совсем иной размах, потому что в осуществлении этой кампании были задействованы практически все возможные структуры власти, от законодательных до карательных. Для реализации намеченных планов были созданы “тройки по украинизации” (по типу революционных “троек”). Исследователь Ю. Носко только в Артемовске (1) насчитал 54 различных комиссии по украинизации. Тут уже не только переводились на другой язык документация, вывески, газеты, но даже разговаривать в учреждениях запрещали на русском языке. И просто увольнениями уже не ограничивались. Для примера - только одно из массы постановлений по этому поводу: в июле 1930 года президиум Сталинского окрисполкома принял решение “привлекать к уголовной ответственности руководителей организаций, формально относящихся к украинизации, не нашедших способов украинизировать подчиненных, нарушающих действующее законодательство в деле украинизации”, при этом прокуратуре поручалось проводить показательные суды над “преступниками”.
В своём рвении украиизаторы дошли до того. что в 1932 году в одном из самых интернациональных городов Донбасса Мариуполе не осталось ни одного русского класса. И хотя сейчас заявляют, что Сталин свернул украинизацию, фактически до самой войны шли и шли всевозможные постановления по административному внедрению украинского языка во все сферы жизни нашего региона. Но грозная беда прервала все планы.
О следующей украинизации у нас вообще не принято вспоминать, поэтому о ней многие не знают Имеются в виду подобные кампании, проводимые фашистами и их прихвостнями.
Вторая германская оккупация принесла в Донбасс и очередную украинизацию. Вот один из примеров: 30 октября 1942 года оккупационная комендатура Горловки запретила учреждениям района вести дела и переписку на русском языке, разрешив лишь украинский и немецкий. Но у этих украинизаторов времени было не намного больше, чем у первых, поэтому размаха тоже не получилось.
...
http://www.ukrstor.com/ukrstor/tverdzna.htm
Не думаю, что верно первое, поскольку по признанию переводчика за перевод "Мастера и Маргариты" ему заплатили 730 гривен, которые он "мабуть, пропив" (опять-таки по собственному признанию). А все переводы Булгакова на украинский он делал ради интереса, для души. Но их отчего-то издают. Непонятно только, зачем он их предлагает и отдает в издательства, если делает переводы "для души".
Да.кстати совсем наш гарант что то позабыл и продругие народы,проживающие на территории нашего государства.Раньше в СССР я помню,были программы по ТВ на молдавском,гагаузском,болгарском.А сейчас нет.Я не видела по крайней мере.Про русский молчу,уже сказать нечего.Маразм крепчает и дальше хуже.Одна надежда на смену власти .
Мне кажется, этот перевод вообще невозможен. Там же многое построено именно на этом. И как перевести Шервинского, пытающегося перейти на укряз? То ли безумие, то ли самоубийство. Не знаю, почему люди не хотят понять, что есть изюминка в этом совместном сосуществовании языков, наша особенность? Общую историю, общую культуру разорвать на две части (и более) - и перевести на другой язык. Безумие.
Так переводят такие же шовинисты,как и наверху,тот кто указ издал.
Я смотрела Бриллиантовая рука на английском.Ну что сказать,совсем не смешно было.Потому что там такая речь,перевести которую невозможно. Ну как можно перевести Мэ и Жо. Или летять утки и два гуся.
Донецкий суд разрешил кабельному оператору ретранслировать российские каналы
http://glasweb.com/index.php/default/56930/ukraine/cur_p4
Может что-то сдвинулось...
Не надейтесь. Его решение оспорит вышестоящий суд и все вернется на круги своя. Такова расплата за майдан... Ждем конца срока Ющенко.
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Только не забудьте в конце срока пойти на выборы и проголосовать так , чтобы следующий президент не был агентом влияния США или другой страны. И тогда МЫ будем выбирать на каком языке нам смотреть кино или писать доверенности, а не какой-нибудь дядя из Киева или Львова...
Социальные закладки