Ну тогда вы оффтопили, так как читайте внимательно название темы, и, в частности, вопрос для голосованияСообщение от Montana
Слово кинотеатр там фигурирует, очень даже выразительно...
|
Ну тогда вы оффтопили, так как читайте внимательно название темы, и, в частности, вопрос для голосованияСообщение от Montana
Слово кинотеатр там фигурирует, очень даже выразительно...
На каком языке смотреть кино??-так звучит тема. Опять же. Дублированные фильмы для кино потом крутят и по тв. Дубляж - значение одно.
Идите лучше кино смотретть , а тему закройте
Последний раз редактировалось Alexandr; 08.02.2007 в 17:05.
Я лично не люблю дубляж - каким-бы хорошим он ни был. Если не в кино и не по телевизору, а дома на DVD, то только на оригинальном языке - всегда можно титры на русском или на украинском подключить.
Есть такая вещь - оригинальная задумка. Ведь голоса героев продуманны, актеры подбираются тоже со своими родными голосами, в мультиках - это вообще одна из самых главных задач - кто озвучивать персонажей будет, они работают над интонациями, а некоторым свойствены только их интонации (Keanu Reeves, Jennifer Aniston, John Travolta, Queen Latifa etc.), которые легко узнаются. Представьте себе, что взяли и нашего советского "Шерлока Холмса" продублировали - ведь это какая потеря! Чтоб голос Ливанова заменили!
Кроме того, мне это очень помогает в изучении английского языка (в основном фильмы на нем-то).
А теперь мой вопрос. Кто-нибудь видел фильм "What The Bleep Do We Know"? Я его смотрела один раз, а потом нигде не нашла. Если кто-то знает что-нибудь о его местонахождении или смотрел и у него есть, что сказать, сообщите![]()
Так і я про те саме. Люди вже не знають, як відмазатися...Сообщение от robie
Нє, ну хтось з нас точно ідіЙОт.
Сенс дискусії:
Українські переклади погані. А які фільми бачили в кінотеатрі?! А я не бачив. Так звідки знаєте?! А я по ТБ чув. А до чого тут ТБ?! А ми про переклад загалом, бо всі дубльовані фільми потім з'являються по ТБ.
І знову все з початку.
Ремарка, ЖОДЕН фільм дубльований українською мовою для кінотеатру ще не показувався по ТБ. Відповідно про якість дубляжу люди, які формують свою думку виключно через ТБ, казати не мають права.
І шо цікаво, російський ж переклад також буває поганим. Тому не розумію сенсу відповіді: тільки російською. Я, наприклад, обираю якість. Бо дивитися принципово фільм, дубльований російською мовою, тільки тому, що це російська мова, навіть якщо переклад поганий. Це мазохізм називається...
Ще раз подивилася назву тему, опитування, та першого повідомлення. Слово кінотеатр фігурує чітко.
Навіть найкращі стають згодом катами
Хорошо Ирыся не могли бы Вы перечислить с десяток фильмов прошедших лет прокручиваемых в кинотеатрах на украинском .Сообщение от Iрися
Потом попробуем вспомнить их на ТВ.
Які-які фільми?!Сообщение от ALKA
Навіть найкращі стають згодом катами
Сообщение от Iрися
....не могли бы Вы перечислить с десяток фильмов прошедших лет прокручиваемых в кинотеатрах на украинском .
Я це прочитала. Але питання не розумію.Сообщение от ALKA
Дублювати фільми українською мовою для кінотеатрів розпочали минулого року.
Яких минулих років?!
Навіть найкращі стають згодом катами
Ну прошлого ?.....гм а откуда рассуждения о том что на ТВ хуже качество ?..Такие выводы,аргументы,рассуждения на две страницы типа " поверьте моему опыту".....Если только в прошлом году ?Сколько фильмов то перевели ?Сообщение от Iрися
![]()
Після "Піратів" наскільки я знаю всі фільми, що йшли в кінотеатрах мали український варіантр дубляжу. Принаймні в Києві на всі фільми були українські сеанси. Але півроку замало, щоб вони з'явилися на ТБ. Занадто дороге задоволення для каналів.Сообщение от ALKA
Я і не стверджувала, що на ТБ завжди якість гірша. Просто в переклад для ТБ вкладають набагато менше грошей. Роблять просто для того, щоб було. Й іноді, якість від того страждає. Це стосується будь-яких перекладів для ТБ і не тільки українською мовою.
Кінотеатри - відповідальність більша. Це ж ім'я компаній, касові збори тощо. Представники будь-якої голівудської компанії попіклуються, щоб дубляж був на найвищому рівні.
Навіть найкращі стають згодом катами
На телевизоре - однозначно хуже перевод. Киношных дубляжей видел с десяток. Голоса дублеров, за редким исключением, не попадают в роль однозначно, каким-то самодеятельным театром попахивает. Но, лиха беда начало, может научатся. Хотя языки меня в основном не напрягают ("Пять препятствий" в оригинале - это напрягло, если бы они по полслова не глотали...), но голоса, бывает.Сообщение от ALKA
А если ругаться будете, тему перенесу в "политику". Доброжелательней, пожалуйста. Ведь о "добром, вечном...".
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
Извините видно я Вас неправильно понял:Сообщение от Iрися
Назвемо кінотеатри вищою лігою, а ТБ першою чи другою.
Три Dolby-студії - чудова відповідь на закиди про „технічну неможливість дублювання в Україні”!
В Україні будується не одна, а мінімум ТРИ студії для дублювання і міксування. З ліцензією Dolby Digital.
За даними, отриманими „Кіно-Перекладом”з інсайдерських джерел, в Україні очікується не одна Dolby-студія, яку анонсує Меморандум, а цілих три...
Убил заголовок опроса: на каком языке (ЕСЛИ БУДЕТ ВЫБОР) .....![]()
Ну, а пока выбор есть - предпочитаю смотреть на русском, т.к. всю жизнь учила его и считаю его родным языком.
Украинский я знаю. Считаю, что живя в нашей НЕПРЕДСКАЗУЕМОЙ стране, знать нужно и тот и другой...
ЗЫ: особенно меня прикалывал на укр. мове сериал на "1+1" "Секс i мiсто" - это просто уржаться можно.... Слов нет.....![]()
Еще бесят передачи дублированные с англ. сначала на русский, а потом на украинский. Слух режет очень - не задумываясь переключаю.
Знал бы ты требования за надпись "Долби".... Если хочешь, могу отписать, но это отдельная тема.Сообщение от robie
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
Вот и у меня такая же ерунда...Сообщение от dasboot
До ненависти дело не дошло, но неприязнь появилась.
Кто такой дурак - всякий инакомыслящий.
(с) Флобер
MOD dasboot - завуалированный мат.
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
Социальные закладки