Іван-Покиван? Правильно?Сообщение от Iрися
|
Іван-Покиван? Правильно?Сообщение от Iрися
А це вже зовсім інша опера. Якби у нас (слов'ян) лишилися традиційні одиниці міри, то ніяких метрів і дециметрів нині не було би.Сообщение от АТ
Це з тієї ж опери, що у авіабудуванні екс-юесеса широко використовували дюйми, унції, фути, галони, і т.д. - власне до розвитку мови це стосунку не має.
От і я про те жСообщение от Напівкровний одесит
І також зі шкільних років пам`ятаю "відсоток".
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Щодо співучесті...
Особисто мені дуже не подобається слово "правило". Оце "-вило" - як по вухах довбнею. Яка тут співучесть ?!
Отже питання до фахівців - чи є аналог? Мабуть у діалектах, чи у словосполучення, які вживаються не так часто?
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
В зависимости от контекста можете использовать слово "звичай". Например: "как правило" = "зазвичай"Сообщение от Oldmanша
Или слово "зразок" - тоже синоним, в определенном контексте ("на зразок").
Но, конечно, "правила дорожного движения" - это "правила дорожнього руху", и ничего тут не попишешь![]()
И еще - правильно говорить "співучість", "співучості". Сорри за коррекшн![]()
І зовсім нема за що вибачатися.![]()
Навпаки - дякуюЯк би я інакше знала, що це невірно?
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
А вот прикольный сайтик по теме:
http://www.mova.info/Page.aspx?l1=62
Много украинских словарей, в том числе и самых новейших терминов.
Прикольно было узнать, что @ - это равлик, а action movie - дійовик
Наверняка там есть и "клацнути мишею"
А gmail.com, когда не может отправить мое письмо, пишет мне: "От халепа!"
Мабуть, аналог англійського "Ооооps!"Сообщение от Bramble
За словнички - окрема подяка.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Іванець-Киванець...Сообщение от Напівкровний одесит
До першого...![]()
Навіть найкращі стають згодом катами
Ну, тоду буду вважати, що Іван-Покиван - то на нашому місцевому діалектіСообщение от Iрися
![]()
Надыбала классный сайтик
http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/
Самые последние изменения в украинском правописании. Познавательно. Можно принять участие в обсуждении.
Перепрошую, що трохи запізно, але раніше не мав можливості...
Ось цитата з передмови до "Російсько-українського словника (сфера ділового спілкування)", Київ, 1996р. Може, трохи завелика, але, як на мене, цікава...
Українська літературна мова вийшла (власне, ще виходить) на широку суспільну арену пізніше від своїх щасливих суперниць - мов двох сусідніх народів. Вплив, з одного боку, польської, а з другого, - російської мов супроводжував її розвиток упродовж століть. Природне небажання наслідувати одну з цих мов могло приводити в різні періоди і в різних регіонах України до наслідування іншої з них. Якщо вдавалося уникнути прямого запозичення, вплив цих мов міг виявлятися в явищі калькування – у буквальному перекладі слів, висловів, конструкцій з цих мов на українську мову або в творенні українських слів і зворотів за зразком відповідних іншомовних одиниць. Показовою в цьому плані і складною щодо «натуралізації» в українській мові є, напр., доля українських відповідників до рос. правомочный (яке, в свою чергу, є калькою польського prawomocny, а останнє – калькою німецького rechtskräftig): правосильний (з кінця 19 ст.), правоможний, правоміцний, управнений, уповноважений (20-і роки 20 ст.), правомочний (від 20-их років), правочинний (останні кілька років). Навіть там, де на перший погляд можуть убачатися «питомі» українські слова або «більш українські» форми серед кількох варіантів іншомовних слів, не виключено, що при глибшому аналізі також виявиться їхній наслідувальний характер. Так, у польських текстах слова odsetek і odsetka фіксуються раніше, ніж в українських – слово відсоток (хоч сучасна польська мова віддає перевагу слову procent; пор. іншу одиницю в цьому математичному ряду – проміле, заміняти яку, скажімо, словом відтисячник не поспішають і в українській мові). Форма банкрут (з французької) фіксується в російській мові раніше, ніж німецька форма банкрот, а обидві ці форми відомі в російській мові (а в польській – форма bankrut) раніше, ніж в українській. Інша річ, що в умовах кількасотлітнього засилля російської мови в українській мові виробилася тенденція віддавати перевагу одиницям, відсутнім у сусідів, принаймні тепер.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Подскажите плз. Услышал по телеку - упражнения на колоде. Это бревно?
Кто такой дурак - всякий инакомыслящий.
(с) Флобер
Якщо мова йде про гімнатистику, то так. Вправи на колоді - упражнения на бревне.Сообщение от Ant
Навіть найкращі стають згодом катами
Спасибо!
Кто такой дурак - всякий инакомыслящий.
(с) Флобер
Ото насміялися....
Прочитали в неті новину про те те, що в Саратові зв'язали рекордно довгу "мочалку". Почали перекладати цю новину, як з9явилося відчуття, що мочалка українською мовою може якось інакше перекладатися. Дивимося, і правда є інші варіанти. Увага!!! Мочула та лико.
А тепер уявіть словосполучення: зв'язали лико...
Люблю мови...
Навіть найкращі стають згодом катами
Изя! Я же тебе говорил шо тут кругом антисемиты! И ничево понять нельзя.Надо топик на Идише или Иврите создать!
![]()
Знайшла лікнеп від СТБ...
Потішили...
Шукати тут: http://www.stb.ua/club/inside/navchis-govoriti
Навіть найкращі стають згодом катами
а когда это они успели принять "новий правопис" ? на сколько я понял есть только его проект и он находится в процессе доработки. А канал СТБ, по моему, немного спешит с выводами. Тот украинский, который предлагает новый ПРАВОПЫС очень далек как от совершенства так и от реального языка, на котором общается большая часть украиноязычного населения страны. Насколько я помню, в основе литературного украинского языка всегда лежал язык центральной части Украины и он был чист от всякого рода диалектных и заимствованых слов, не только русизмов, а и слов польского, немецкого, венгерского и тд. происхождения. А то, что культивирует канал СТБ, вроде как, шаг всторону ... Понятно что язык должен развиваться и обогащатся, но украинский, как тут было замечено, обладает т.н. принципом "милозвучия" , в нем недопустипо применение слов, "режущих ухо".
наскільки я пам'ятаю, то новий правопис є легетимним і діє паралельно зі старим. Тим не менш, новий правопис - екперементально діє зараз, а основним є все ж таки старий. Принаймні остання інстанція все ж таки за ним.
А ті нові правила, які я прочитала - це реально збочення та маразм. Не все, але здебільшого... Теж мені, спортівка...
Навіть найкращі стають згодом катами
Социальные закладки