| ||
Тема: Общение переводчиков!
Ребята, я понимаю, что клиент мягко говоря не в теме...
Он своими словами, как умел, описал то, что он хочет получить на выходе... пианист играет как умеет (с)
Единственный его вопрос "сколько?"
Поскольку тут "не в теме" я, то и спрашиваю совета...
Ага. Вспомнилось:
"Если это так дорого, то мне не надо делать перевод, мне надо просто написать на русском, о чем тут говориться..."
Извлечение исходника — почасово. Перевод полученного текста — по объему.
Если будете сразу реферировать на русском на слух — почасово.
Спасибо, форумчане! Просветили по полной! Конечно, подобные условия очень подозрительны и непонятны для честных людей, для тех, кто не сталкивался с различными махинациями. Подозреваю, что подобный развод может коснуться любого соискателя любой работы.
Отдельное спасибо SS. за дельное предложение. Но связываться с подобными типами и мараться как-то не хочется. Возможно, такие дотошные вопросы заставят их быть более изощренными, что нам в минус, а им - в плюс. Так и нечего им помогать!
Еще раз всем спасибо. Будьте бдительны!![]()
Здесь ни слова о переводе.
Запись скрипта. В зависимости от сложности - день-полтора-два работы. (Исходя из 8-ми час раб дня) Ведь это может быть монолог/диалог/дискуссия/презентация/и т.д. И нужно сразу предупредить, что возможна ситуация, когда что-то будет нерасслышано. Если эти "умные дяденьки" выступают на публику, то там может быть вопрос с места плохо проговоренный. Т.е. нужно хорошо расспросить об исходнике.
А на перевод, если он тоже нужен, ещё день-два-три. Опять же, в зависимости...
Запись скрипта я оценил бы в 50% от моей ставки за перевод общего характера. Т.е. "день-полтора-два" устного перевода. И уже от этой суммы + 50% за сложность, ведь фондовый рынок же.
Последний раз редактировалось SS.; 30.09.2010 в 08:59.
Do what you love. The rest comes.
Happy Interpreters' & Translators' Day, Ladies & Gentlemen!
Всем понимающих клиентов, европейских рейтов, отсутствия необходимости работать по ночам!!!!
***
Поздравляю всех коллег с Международным днем переводчика и предлагаю тост: "За понимание!" ... ибо без нас в этом вопросе не обойтись![]()
Ocean of emotions
всех коллег - с Днем!
и да канут в Лету заказы с переводом в богомерзком экселе!![]()
ырше рфззуты
существют кошки (CAT, Computer-Assisted Translation) ... есть программы, которые извлекают из любого формата файла то, что надо перевести, даже если у вас нет оригинальной программы для данного формата файла
Само собой, иначе зачем же они? И форматирование сохраняют, и теги, и гиперссылки.
Они не работают конкретно с "ячейками", они работают по принципу "где взял, туда потом и положил".
Например, так в процессе перевода выглядит DLL-файл (библиотека) с системными сообщениями от какой-то программы:
(Это у меня навскидку был под рукой скриншот программы i18nEditor Client)
Последний раз редактировалось translator; 04.10.2010 в 20:47.
а где такие программки взять?
One nation under God
Скажу одно, они есть.
Часто, получая заказ, получаете и софт. Программ множество, но принцип один:
1) исключение необходимости переводить точно такую же фразу второй раз;
2) жесткий контроль лексики;
3) автоматический поиск терминов по подключаемому глоссарию и подстановка в процессе перевода;
4) возможность поиска по двуязычной базе всех ранее сделанных переводов;
5) возможность перевода текстов в различных оригинальных форматах без наличия и необходимости освоения соответствующих программ (универсальная открывашка).
Однако, сказка наступает не сразу. Объем выполненных переводов должен достичь "критической массы" и только тогда количество перейдет в качество. Т.е. эту базу данных надо "кормить" определенное время... и только тогда она постепенно начинает отдавать.
Радость наступает примерно после перевода 15-30 тысяч слов (80-120 страниц) по одной узкой теме. Если в переводах тематический разнобой, то нет смысла и затеваться. Исключение составляет пункт 5 выше.
Последний раз редактировалось translator; 05.10.2010 в 20:02.
Вот мне-то как раз и нет особого смысла заморачиваться. Темы все время разные, повторы случаются очень редко, так что приходится ручками все делать...
В вашем случае польза может возникнуть только в контексте
5) возможность перевода текстов в различных оригинальных форматах без наличия и необходимости освоения соответствующих программ (универсальная открывашка).
Например, всякие файлы PPT, IDX, MF и пр. непонятности. Однако после перевода все равно необходимо рихтовать текст в оригинальной программе, т.к. он "едет". Но это уже может делать заказчик, имеющий соответствующий софт.
Ну и функции контроля качества в процессе перевода. В неспециализированном софте этого нет.
Социальные закладки