Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 58 из 217 ПерваяПервая ... 8 48 56 57 58 59 60 68 108 158 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,141 по 1,160 из 4337
  1. Вверх #1141
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,122
    Репутация
    1272
    Цитата Сообщение от egalite Посмотреть сообщение
    Предлагают халтуру, 3-хчасовой фильм, тематика - фондовый рынок. Нужен подробный перевод того, о чем вещают умные дяденьки на экране, т.е. цитируя заказчика "Просто все что говорит автор записать на бумажку".
    Смешно в квадрате.
    Это поднимается довольно часто на форуме переводчиков.


  2. Вверх #1142
    Частый гость Аватар для egalite
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Возраст
    45
    Сообщений
    982
    Репутация
    828
    Ребята, я понимаю, что клиент мягко говоря не в теме...
    Он своими словами, как умел, описал то, что он хочет получить на выходе... пианист играет как умеет (с)
    Единственный его вопрос "сколько?"
    Поскольку тут "не в теме" я, то и спрашиваю совета...

  3. Вверх #1143
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    Это поднимается довольно часто на форуме переводчиков.
    Ага. Вспомнилось:
    "Если это так дорого, то мне не надо делать перевод, мне надо просто написать на русском, о чем тут говориться..."

    Цитата Сообщение от egalite Посмотреть сообщение
    Единственный его вопрос "сколько?" Поскольку тут "не в теме" я, то и спрашиваю совета...
    Извлечение исходника — почасово. Перевод полученного текста — по объему.
    Если будете сразу реферировать на русском на слух — почасово.

  4. Вверх #1144
    Живёт на форуме
    Пол
    Женский
    Сообщений
    3,690
    Репутация
    1699

    По умолчанию дистанционный перевод - кидалово?

    Спасибо, форумчане! Просветили по полной! Конечно, подобные условия очень подозрительны и непонятны для честных людей, для тех, кто не сталкивался с различными махинациями. Подозреваю, что подобный развод может коснуться любого соискателя любой работы.
    Отдельное спасибо SS. за дельное предложение. Но связываться с подобными типами и мараться как-то не хочется. Возможно, такие дотошные вопросы заставят их быть более изощренными, что нам в минус, а им - в плюс. Так и нечего им помогать!
    Еще раз всем спасибо. Будьте бдительны!

  5. Вверх #1145
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649

    По умолчанию Всех с Днем переводчика!!!


  6. Вверх #1146
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    585
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от egalite Посмотреть сообщение
    Вопрос:

    Предлагают халтуру, 3-хчасовой фильм, тематика - фондовый рынок. Нужен подробный перевод того, о чем вещают умные дяденьки на экране, т.е. цитируя заказчика "Просто все что говорит автор записать на бумажку".

    Я в растерянности, совершенно не в курсе расценок за такую работу...
    Просветите...
    Здесь ни слова о переводе.

    Запись скрипта. В зависимости от сложности - день-полтора-два работы. (Исходя из 8-ми час раб дня) Ведь это может быть монолог/диалог/дискуссия/презентация/и т.д. И нужно сразу предупредить, что возможна ситуация, когда что-то будет нерасслышано. Если эти "умные дяденьки" выступают на публику, то там может быть вопрос с места плохо проговоренный. Т.е. нужно хорошо расспросить об исходнике.

    А на перевод, если он тоже нужен, ещё день-два-три. Опять же, в зависимости...

    Запись скрипта я оценил бы в 50% от моей ставки за перевод общего характера. Т.е. "день-полтора-два" устного перевода. И уже от этой суммы + 50% за сложность, ведь фондовый рынок же.
    Последний раз редактировалось SS.; 30.09.2010 в 08:59.
    Do what you love. The rest comes.

  7. Вверх #1147
    Частый гость Аватар для Ivengo
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Южная Пальмира
    Возраст
    44
    Сообщений
    976
    Репутация
    1331
    Happy Interpreters' & Translators' Day, Ladies & Gentlemen!
    Всем понимающих клиентов, европейских рейтов, отсутствия необходимости работать по ночам!!!!
    ***

  8. Вверх #1148
    Посетитель Аватар для Dilaila
    Пол
    Женский
    Сообщений
    108
    Репутация
    114
    Поздравляю всех коллег с Международным днем переводчика и предлагаю тост: "За понимание!" ... ибо без нас в этом вопросе не обойтись
    Ocean of emotions

  9. Вверх #1149
    ырше рфззуты Аватар для NRG
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    50
    Сообщений
    2,061
    Репутация
    247
    всех коллег - с Днем!
    и да канут в Лету заказы с переводом в богомерзком экселе!
    ырше рфззуты

  10. Вверх #1150
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    48
    Сообщений
    8,796
    Репутация
    4259
    Цитата Сообщение от NRG Посмотреть сообщение
    всех коллег - с Днем!
    и да канут в Лету заказы с переводом в богомерзком экселе!
    ))) Я хоть и не переводчик по профессии, но регулярно перевожу экселевские спецификации на конвейеры. Со всякими валами, подшипниками и т.д.
    One nation under God

  11. Вверх #1151
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от NRG Посмотреть сообщение
    и да канут в Лету заказы с переводом в богомерзком экселе!
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    регулярно перевожу экселевские спецификации
    А кто ж переводит в Экселе?! Ну вы даете! Хотя, как говорят, мьесье знают толк в извращениях...

  12. Вверх #1152
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    41
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    А кто ж переводит в Экселе?! Ну вы даете! Хотя, как говорят, мьесье знают толк в извращениях...
    Вот щас я как опозорюсь... Я перевожу в Экселе... иногда...

    А как нужно? Копипастить в ворд, а потом обратно? Так оно не всегда корректно вставляет, строки съезжают. Удобнее прямо в оригинале. А может, это у меня руки не оттуда...

  13. Вверх #1153
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    существют кошки (CAT, Computer-Assisted Translation) ... есть программы, которые извлекают из любого формата файла то, что надо перевести, даже если у вас нет оригинальной программы для данного формата файла

  14. Вверх #1154
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    585
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    есть программы, которые извлекают из любого формата файла то, что надо перевести,
    А вот как его назад распихать по ячейкам? Те программы это делают?
    Do what you love. The rest comes.

  15. Вверх #1155
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    А вот как его назад распихать по ячейкам? Те программы это делают?
    Само собой, иначе зачем же они? И форматирование сохраняют, и теги, и гиперссылки.
    Они не работают конкретно с "ячейками", они работают по принципу "где взял, туда потом и положил".
    Например, так в процессе перевода выглядит DLL-файл (библиотека) с системными сообщениями от какой-то программы:

    (Это у меня навскидку был под рукой скриншот программы i18nEditor Client)
    Последний раз редактировалось translator; 04.10.2010 в 20:47.

  16. Вверх #1156
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Собственно, представленный выше пост в виде отображения "голого" HTML (без CSS) в браузере:

    Так выглядит исходный код страницы:

    А ниже тот же пост в режиме перевода с извлечением только подлежащего переводу текста:

    (Это уже TagEditor)

  17. Вверх #1157
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    48
    Сообщений
    8,796
    Репутация
    4259
    а где такие программки взять?
    One nation under God

  18. Вверх #1158
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Скажу одно, они есть.

    Часто, получая заказ, получаете и софт. Программ множество, но принцип один:
    1) исключение необходимости переводить точно такую же фразу второй раз;
    2) жесткий контроль лексики;
    3) автоматический поиск терминов по подключаемому глоссарию и подстановка в процессе перевода;
    4) возможность поиска по двуязычной базе всех ранее сделанных переводов;
    5) возможность перевода текстов в различных оригинальных форматах без наличия и необходимости освоения соответствующих программ (универсальная открывашка).

    Однако, сказка наступает не сразу. Объем выполненных переводов должен достичь "критической массы" и только тогда количество перейдет в качество. Т.е. эту базу данных надо "кормить" определенное время... и только тогда она постепенно начинает отдавать.
    Радость наступает примерно после перевода 15-30 тысяч слов (80-120 страниц) по одной узкой теме. Если в переводах тематический разнобой, то нет смысла и затеваться. Исключение составляет пункт 5 выше.
    Последний раз редактировалось translator; 05.10.2010 в 20:02.

  19. Вверх #1159
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    41
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Вот мне-то как раз и нет особого смысла заморачиваться. Темы все время разные, повторы случаются очень редко, так что приходится ручками все делать...

  20. Вверх #1160
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    В вашем случае польза может возникнуть только в контексте
    5) возможность перевода текстов в различных оригинальных форматах без наличия и необходимости освоения соответствующих программ (универсальная открывашка).
    Например, всякие файлы PPT, IDX, MF и пр. непонятности. Однако после перевода все равно необходимо рихтовать текст в оригинальной программе, т.к. он "едет". Но это уже может делать заказчик, имеющий соответствующий софт.

    Ну и функции контроля качества в процессе перевода. В неспециализированном софте этого нет.


Ответить в теме
Страница 58 из 217 ПерваяПервая ... 8 48 56 57 58 59 60 68 108 158 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения