Во французском языке словом capot (капо), мужского рода, обозначаются следующие вещи: плащ с капюшоном и крышка, шапка люка; кожух, то есть капот-покрышка мотора.
А в женском роде capote (капот) существуют: верх экипажа, шинель с капюшоном, женская шляпка.
Все обозначения указывают на покрышку, поверх, на голову.
И современное слово капотаж, капотирование - перевертывание самолета через голову - тоже от кап.
В книге Валентина Катаева "Почти дневник" описывается работа наших летчиков во время последней войны:
"Два самолета сели хорошо. Третий сделал "козла" и чуть не скапотировал, но выровнялся и подрулил к лесу".
Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать.
От французской шинели капот и получился наш капот - домашнее платье. Но это только сейчас капот, точнее, халат носят дома. А во времена Пушкина капот обозначал женскую верхнюю одежду, пальто. Например, в "Пиковой даме":
"Только Лнзавета Ивановна успела сиять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету".
И в рассказе "Метель":
"Маша окуталась шалью, надела теплый капот..."
Социальные закладки