Результаты опроса: Ваше отношение: за или против перевода кино на украинский язык?

Голосовавшие
32. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • очень позитивно

    6 18.75%
  • позитивно

    3 9.38%
  • мне всёравно

    1 3.13%
  • негативно

    7 21.88%
  • очень негативно

    15 46.88%

Тема: Украинизация киноиндустрии.

Ответить в теме
Страница 5 из 9 ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 100 из 170
  1. Вверх #81
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город-герой Одесса
    Сообщений
    1,722
    Репутация
    85
    Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!
    Кем и когда признны?Ссылку пожалуйста!


  2. Вверх #82
    Цитата Сообщение от Йура
    Цитата Сообщение от babayan
    Нет, заграницей действительно в кинотеатрах фильмы на языке оригинала с субтитрами. А есть и на французском. По крайней мере так во Франции.
    И я тоже так знаю. И не только в кинотеатрах - по телеку тоже без дублежа. Так например и в Израиле. (Может потому что там 2 (два) государственных языка?)

    А перевести, заметьте -- частично, кинопрокат на украинский дубляж я считаю правильно. Не стоит ограничивать свой кругозор!
    Да что там за границей - у нас тоже часто фильмы идут на языке оригинала с субтитрами - сходите в "Маски" - там почти всегда фильмы идут с субтитрами. Лично меня это не напрягает, а наоборот - видишь фильм так как он снят. А то при дубляже, точнее - при плохом дубляже все впечатление от фильма портится...
    Что касается укр.языка - не знаю, наверное чать фильмов все же должна быть на укр.языке, но лишь та часть, которая будет соответствовать проценту зрителей, которые в данном городе захотели бы смотреть фильм на языке, который им более понятен и могли бы выбирать сами. Иными словами - все должно быть основано на каждой конкретной ситуации, чтобы не падала посещаемость кинотеатров и они не несли убытки. Думаю что 20% и для Одессы нормально, а для Западной Украины - все 70% норма. Но не наоборот, конечно же.

  3. Вверх #83
    Новичок
    Адрес
    Продолжаю движение...
    Сообщений
    87
    Репутация
    10
    Скоро все станет на свои места!
    Вова Якорь готовит новое свое гениальное произведение "Гарри Поппинс" для экранизации.
    В этом фильме каждый герой будет говорить исключительно на своем языке. Так что пытливый ум зрителя сможет сам додумывать фразы произнесенные на непонятных ему языках. Но зато есть уверенность, что реплики как минимум одного какого-либо героя ему будут понятны!
    А главный герой , Гарри Поппинс, и вовсе не будет говорить, потому что он вольный трактор на самокатной основе.
    Доброе слово и кошке приятно!

  4. Вверх #84
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    JIacKaBbIu DywuTeJIb,
    Это проблемы госсударства, которое наняло такую фирму с таким переводчиком и потребитель страдать не должен !
    А до чого тут держава?! Це вона винаймає?! Ви про шо?!
    Пусть хоть раз продемонстрируют дубляж нормальный, а потом можно о чЁм-то говорить, пока наблюдается наоборот.
    Бідненький, Ви шо всі існуючі дубляжи фільмів українською мовою прослухали щоб так категорично казати?!

    Irbis, та це я просто згадала як познущались над "Чикаго".

    До речі, а як ви думаєте можна розвиватись, якщо в тебе ніхто не вірить і не дозволяє тобі працювати?! Чи тут всі вважають, що й у Росії одразу все було на відмінно?! Всі чомусь забувають, що в них була як мінмум за плечами практика озвучки тих закордонних фільмів, які таки доходили на терени СРСР. Україні доводилось ж починати майже з нуля.

    Тут зараз всі почнуть вже добре вивчену пісню: а чому маємо ми як глядачі страждати?!

    Так давайте в цьому випадку все купувати за кордоном. АБСОЛЮТНО все. Ми ж, як виявляється, нічого робити не вміємо. Ну нема у нас мінімальної самоповаги, щоб довести, що ми чогось таки варті... А в нас життєва філософія сходиться до звичного: Полюбить - так генерала, проиграть - так миллион...
    Навіть найкращі стають згодом катами

  5. Вверх #85
    Цитата Сообщение от Iрися
    Бідненький, Ви шо всі існуючі дубляжи фільмів українською мовою прослухали щоб так категорично казати?!...
    Хватит тех филЬмов, что по нацканалам показывают или если ещЁ не добрались до каких-то русских фильмов почитать субтитры. Просто позор, а не перевод !
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  6. Вверх #86
    Цитата Сообщение от JIacKaBbIu DywuTeJIb
    Цитата Сообщение от Iрися
    Бідненький, Ви шо всі існуючі дубляжи фільмів українською мовою прослухали щоб так категорично казати?!...
    Хватит тех филЬмов, что по нацканалам показывают или если ещЁ не добрались до каких-то русских фильмов почитать субтитры. Просто позор, а не перевод !
    Ни фига - 1+1 очень качественно дублирует фильмы - хотя конечно же стоит признать, что это к сожалению пока для наших телеканалов исключение. Тот дубляж который по Интеру идет - это пародия на дубляж. Но ведь это проблема телеканала а не дубляжа на укр. язык.
    В общем- не знаю, я думаю что это сложный вопрос, и в нем можно найти много и плюсов и минусов. Считаю что если будет качество - то никто не станет спорить нужен нам дубляж на укр. язык или не нужен. Лично я фильмы в "Родине" с трудом смотреть могу, потому что так качество дубляжа на русский ниже плинтуса. Здесь уже написали про "Чикаго" - переводчики так переозвучили фильм на русский что угробили картину.

  7. Вверх #87
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    41
    Сообщений
    532
    Репутация
    205
    Доречi, так само, як i муль "Кошмар перед Рождеством"....
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.

  8. Вверх #88
    Постоялец форума Аватар для muha
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    1,341
    Репутация
    63
    Гарна тема, так тримати!

  9. Вверх #89
    Так Вы говорите, что на киностудии двери хорошие делают? Удивительно! Я думал, там тараканы с крысами сожрали все. Ан, нет! "Работает" киностудия на полную! Может там есть автоматы Мистер Твистер еще? А может быть шаурма там продается? Или даже открылся МакДональдс??? В городе ведь так мало таких "развлечений"... Пришел слопал шаурму с гамбургером, полил это все диетической пепси-колой, обыграл Мистер Твистер на 50 копеек, вообщем полноценно использовал "блага" современной свободной жизни! Что Вы говорите? Кино? Искусство? Да Вы что! МакДональдс и двери - это искусство! Попробуйте приготовить из двух несъеденных гамбургеров один ненадкусанный!?

  10. Вверх #90
    Живёт на форуме Аватар для Fankoni
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    4,109
    Репутация
    2269
    Достали мля уже с этой украинизацией.......фильм даже с дубляжом сложно нормально смотреть, т.к. постоянно глаза соскакивают на титры, а когда видишь эти фильмы с укр. переводом, то просто переключаешь канал и все тут.......
    Никогда не приживется мова в Одессе.............как бы нас не зажимали.....
    Характер скверный, женат.

  11. Вверх #91
    Качество перевода тоже "потрясающее". Надо сидеть с ручкой и бумагой и записывать эти "перлы-переводы".

  12. Вверх #92
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город-герой Одесса
    Сообщений
    1,722
    Репутация
    85
    Цитата Сообщение от olegruz
    Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!
    Кем и когда признны?Ссылку пожалуйста!
    Я весь в нетерпении и жду ответа

  13. Вверх #93
    Супер модератор
    Любительница
    бабочек
    Аватар для Nat
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    39
    Сообщений
    15,460
    Репутация
    6313
    olegruz, чуствую что долго ждать прийдется )

  14. Вверх #94
    Супер модератор
    Любительница
    бабочек
    Аватар для Nat
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    39
    Сообщений
    15,460
    Репутация
    6313
    Цитата Сообщение от Рожденный в СССР
    Качество перевода тоже "потрясающее". Надо сидеть с ручкой и бумагой и записывать эти "перлы-переводы".
    да уж..зато теперь мелодрама в комедию превратится
    :wink:

  15. Вверх #95
    Посетитель Аватар для Tucha
    Пол
    Мужской
    Возраст
    50
    Сообщений
    225
    Репутация
    21
    Может быть они еще откроют "украинизированые кинотеатры"(а почему бы собственно и нет?). Есть же в конце-то концов русские школы, украинские школы. Пусть уже и кинотеатры будут такими же. Заодно узнаем что более предпочитает народ и на каком языке он разговаривает. =) Я хочу смотреть фильмы с русским дубляжем!!!

  16. Вверх #96
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,137
    Репутация
    22
    Цитата Сообщение от Deniska
    Выходит, что развитие украинского кинематографа заключается в дублировании американских фильмов.
    нет. написано, что "решения являются предпосылкой...", а значит чтобы снизить поток зрителей на американские фильмы, относительно украинских, когда они будут.


    Цитата Сообщение от Irbis
    (хочу найти Пятый элемент в украинстком переводе, ни у кого случаем не завалялось?)
    Кстати, у одной из русских версий очень хороший дубляж, сделанный на Мосфильме ещё во времена премьеры в кинотеатрах России. Правда, сначала перевод был местами слишком вольный, но позже исправили.


    Цитата Сообщение от Проффесионал
    Перевод стоит огромных денег. Огромных. Все переводы сейчас делаются исключительно на "Мосфильме".
    Сейчас существует немало компаний/студий, находящихся ещё и в Петербурге, и может ещё где-то) и деляют они переводы и озвучание как правило отвратительного художественного качества - сплошная фальшь и отсебятина. Зато дёшевле. Гораздо.

  17. Вверх #97
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    144
    Репутация
    16
    Цитата Сообщение от olegruz
    Цитата Сообщение от olegruz
    Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!
    Кем и когда признны?Ссылку пожалуйста!
    Я весь в нетерпении и жду ответа
    Специально ссылку искать не буду. кому надо тот сам напряжется воспользоваться, например, гуглом.

    Данная информация из радиоинтервью директора студии, что озвучивала симпсов. Лучшей работу украинских переводчиков признали сами содатели Симпсонов (из того же интервью).

    Вот еще по теме статья на БиБиСи
    http://www.bbc.co.uk/ukrainian/entertainment/story/2006/01/060113_films_dubbing_marta_sp.shtml

  18. Вверх #98
    Живёт на форуме Аватар для Illusion..
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Вы не поверите!
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,959
    Репутация
    573
    Цитата Сообщение от Пепермалдеевъ
    Цитата Сообщение от Iрися
    Martyr_A_D_, шановний, а як це Ви так примудрилися за стільки років незалежності України не вивчити українську мову?! Це, по-перше.
    По-друге, а чому ніхто не думає про тих людей, які так досконало як Ви не володіє російською мовою?!
    Нет, нет, теперь только бурятскую ! И не спорьте пожайлуста! Лучше подскажите мне как по-бурятски будет называться вся наша майданская суета?
    аффтар жжот
    Любит наш народ всякое говно.....

  19. Вверх #99
    Живёт на форуме Аватар для Fankoni
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    4,109
    Репутация
    2269
    Цитата Сообщение от Illusion..
    Цитата Сообщение от Пепермалдеевъ
    Цитата Сообщение от Iрися
    Martyr_A_D_, шановний, а як це Ви так примудрилися за стільки років незалежності України не вивчити українську мову?! Це, по-перше.
    По-друге, а чому ніхто не думає про тих людей, які так досконало як Ви не володіє російською мовою?!
    Нет, нет, теперь только бурятскую ! И не спорьте пожайлуста! Лучше подскажите мне как по-бурятски будет называться вся наша майданская суета?
    аффтар жжот
    Не Бурятия это, а Гондурас самый настоящий :uhaha:
    Характер скверный, женат.

  20. Вверх #100
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Tucha,
    Я хочу смотреть фильмы с русским дубляжем!!!
    А я хочу з українським і що далі?!
    А ще я хочу не на робті сидіти, а додому в тепленьку краватку, але кому є справа до моїх бажань?!
    Всі ми живемо в суспільстві і маємо розуміти, що наші бажання мають адекватно співвідноситись з бажаннями інших членів суспільства.
    А то виходить, ща на сьогодні виконуються бажання виключно бажання російськомовних членів суспільства. Ви вважаєте це нормальним?!
    Навіть найкращі стають згодом катами


Ответить в теме
Страница 5 из 9 ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения