Чебурашка Чебурашкой, но медицинские термины на украинском звучат еще хуже...
|
Чебурашка Чебурашкой, но медицинские термины на украинском звучат еще хуже...
Хуже? А что значит хуже? Относительно чего? Относительно языка, который вы используете каждый день? Ну так это понятно, что звучит непривычно.
Я тоже, когда только начинал изучать итальянский, ржал когда слышал некотоыре глаголы, или словосочетания, некоторые слова мне казались неправильными. Теперь, когда я практически в совершенстве владею этим языком, вспоминаю с улыбкой то время. Тут дело не в том, что оно звучит хуже (особенно учитывая, что мед. термины - это транслитерация латинских терминов, в большинстве случаев), а в том, что Вам лично это непривычно и режет слух.
ну отменили и хорошо.Кстати, несуразность тоже вещь относительная...
В любом случае, критиковать язык легко, особенно когда он находится на стадии формирования (формирование нового укр языка, современного, формирование терминологии, которой не было и т.д.). Без перегибов и ошибок не обойдется, без комических ситуаций тоже. Об этом нужно заявлять, это нужно обсуждать, но у меня такое ощущение, что в большинстве случаев это делается не из самых хороших побуждений, а из-за примитивной украинофобии и предубежденности.
То же касается и образовательной системы в целом. ИМХО
Боюсь, что и то, и другое гораздо чаще, чем хотелось бы, делается именно из таких побуждений.
А, кстати, что это за такая штука новый украинский язык? Чем старый то плох? Например, язык, на котором написан "Собор" О.Гончара? Искусственное формирование языка как-то меня не очень вдохновляет. Я знаю только один пример - иврит, но мне трудно судить о результатах.
Понимаете, Гончар не был доктором, он не знал, что такое интеренет, не знал что такое квантовая физика и т.д. Новые термины просто жизненно необходимы, и не только украинскому языку, но и русскому, только в отличие от последнего, у украинского не было возможности развиваться практически на протяжении всего 20-го века, вот теперь и приходится догонять, методом проб и ошибок.
Кстати, искусственны только термины, а вот сам язык развивается природным путем - в литературе и разговорном употреблении. И никакие навязанные нормы тут не помогут, нормы потом придется переделывать.
В русском языке тоже проходят некоторые изменения (вообще, языки постоянно мутируют, это натуральный процесс), "подонковский" и прочие инет-сленги тому ярчайший пример.
О результатах будут судить потомки.![]()
Я, конечно, проклятый империалист и украинофоб, но мне казалось, что технические и, вообще, научные статьи писались на украинском языке и во времена империалистического угнетения. И как-то с терминами не было напряженки. Они появлялись по мере необходимости. Может быть та терминология была уж совсем "империалистическая", тут мне трудно судить.
Больше того, если русскоязычный автор не был достаточно талантлив (это больше касается литературы и поэзии, но и науки тоже), он писал на украинском языке, чтобы было проще опубликоваться.
хуже в первую очередь относительно того, к чему сами врачи привыкли. одно дело получать по списку товар, наименование которого "шприц" (накладная на украинском), и совсем другое получать "штыркалку". это явно никак не транслитерация с латыни.
а итальянский в свое время меня тоже смешил![]()
полтора года назад у мамы на работе. все их отделение было в ужасеГде ж Вы такое видели Кошмар какой-то.
нашла, что им выдавали
Азот – душэць
Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь
Бинт - повий
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Вата – бавна
Ветеринар - тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор - породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спывбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед - выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс - дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое)
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. )
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный
Это полная чушь. По иному не скажешь. Провоцируют ваших родителей.
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Если уж так, то обезболивающее - знеболююче, а вот анальгетики ими же и остаются
Ядовитый – трутызный, трутынный
Отруйний
Феномен – зъявысько
Явище - явление, а это не понятно. Все остальные перечислять не буду.
Я же говорю - это происки украинофобов и просто недоумков. Таких слов в украинском тоже нет, за некоторым исключением![]()
Воспринимать эту бумажку серьёзно - тоже надо постараться либо совершенно не знать языка, даже по телевизору не слышать. Почти все слова в левой колонке такими и остаются в реальном языке, так что не надо тут панику разводить.
Последний раз редактировалось Fireball; 24.06.2007 в 22:32.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Кстати говоря, этот списочек составляли тоже не знатоки украинского. Кто-то сидел со словарём и пытался придумать "слова, похожие на украинские", при этом нарушая там и сям смысл, правила нормального построения слова и т.д.
Из www.slovnyk.net:
ЗЕЛЕНЕЦЬ, -нця, ч. 1. Ще зелений, недоспілий, недостиглий плід. // у знач. присл. зеленцем. У недозрілому вигляді, ще зеленим. 2. Паросток рослини. 3. перен., розм. Молода, недосвідчена людина. 4. розм. Відтінок зеленого кольору.
Ни к хлору, ни даже зелёнке - никакого отношения.
Последний раз редактировалось Fireball; 24.06.2007 в 22:40.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Вот именно о недоумках я и говорю. Провоцируют или нет - не знаю, но работать то надо с этим, с позволения сказать, словарем.
И насчет "знатоков" я тоже говорил - впереди с громкими воплями именно они всегда и оказываются.
А в чем собственно состоит разведение паники? Если бы Вас заставили использовать этот "язык", Вы бы молчали и сохраняли хладнокровие?
Последний раз редактировалось Fireball; 25.06.2007 в 02:45.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Смесь языков - это не партийный жаргон, а просто неправильная речь. Чтобы говорить правильно на каждом из языков следует прилагать усилие. Кто не прилагает усилий, тот и говорит на смеси. Кто же понимает такую смесь? Англоязычные? Ивритоязычные? Германоязычные? Только русскоязычные. Так что к карьере это не имеет отношения.
Зимняя
Вам подобається себе добровільно на посміховище виставляти, чи як?![]()
Тут могла бути ваша реклама
Социальные закладки