Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 48 из 217 ПерваяПервая ... 38 46 47 48 49 50 58 98 148 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 941 по 960 из 4334
  1. Вверх #941
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    40
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Спасибо за инфо
    А из личной практики, что из вышеперечисленного удобней?
    7-го планирую прийти. за консультацией и не только


  2. Вверх #942
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    40
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Тут мне от одной девушки поступил вопрос о том, есть ли в Одессе курсы повышения квалификации для переводчиков или что-то в этом роде? Может, кто что слышал о таком?

  3. Вверх #943
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    А вы бы предложили этой вашей девушке почитать эту тему с начала, где-то там это уже обсуждалось.
    Do what you love. The rest comes.

  4. Вверх #944
    Посетитель Аватар для Anutkina
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    162
    Репутация
    50
    Добрый вечер, или скорее ночи! Эта девушка - я и я действительно задала вопрос по поводу курсов. Я все страницы внимательно прочла и это обсуждалось, но все на уровне догадок и предположений или 2 года назад. Я спросила Annula как человек, который варится в этом котле. Насколько я поняла, в данный момент такие тренинги и семинары проводятся в Трисе. Завтра с ними буду созваниваться и все узнаю. В то же время буду благодарна тому, кто посещал эти курсы в Трисе или кто знает актуальные семинары и тренинги для повышения квалификации переводчиков. Заранее всем благодарна.

  5. Вверх #945
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от Anutkina Посмотреть сообщение
    Насколько я поняла, в данный момент такие тренинги и семинары проводятся в Трисе. Завтра с ними буду созваниваться и все узнаю.
    Обязательно расскажите потом нам - как и чему там учат! И почём.
    Do what you love. The rest comes.

  6. Вверх #946
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    40
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Цитата Сообщение от Anutkina Посмотреть сообщение
    Добрый вечер, или скорее ночи! Эта девушка - я и я действительно задала вопрос по поводу курсов. Я все страницы внимательно прочла и это обсуждалось, но все на уровне догадок и предположений или 2 года назад. Я спросила Annula как человек, который варится в этом котле. Насколько я поняла, в данный момент такие тренинги и семинары проводятся в Трисе. Завтра с ними буду созваниваться и все узнаю. В то же время буду благодарна тому, кто посещал эти курсы в Трисе или кто знает актуальные семинары и тренинги для повышения квалификации переводчиков. Заранее всем благодарна.
    Если там что-то интересное и цены не заоблачные - с удовольствием составлю Вам компанию

  7. Вверх #947
    Посетитель Аватар для Dilaila
    Пол
    Женский
    Сообщений
    108
    Репутация
    114
    Присоединяюсь к вашей компании и подписываюсь на темку )
    Ocean of emotions

  8. Вверх #948
    Посетитель Аватар для Perevod4itsa
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    129
    Репутация
    32
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    Если там что-то интересное и цены не заоблачные - с удовольствием составлю Вам компанию
    Я не знаю, есть ли курсы переводчиков в Одессе.
    Но знаю, что Трис проводит курсы в Киеве. Один раз имела неосторожность поинтересоваться, с тех пор они мне названивают и спрашивают когда же я к ним прийду.

    Курс синхронного перевода год назад у них стоил 8000 грн, длительность - около месяца, сколько часов не помню. На период обучения они предоставляют общежитие за 30 грн в сутки. Лучших выпускников трудоустраивают. Занятия ведет лучший синхронный переводчик в Украине.
    Курс последовательного перевода стоил ок. 7000 грн.
    (это то, что они сказали мне по тел, я к ним не пошла поэтому из своего опыта сказать ничего не могу).

    Год назад такие курсы в Одессе они не проводили. Не знаю, есть ли сейчас....

    Мое мнение - цена завышена. Да и то, что они постоянно названивают и уговаривают пройти этот курс, говорит о том, что клиентов у них не так уж много.

  9. Вверх #949
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8637

    По умолчанию Был на точке

    Есть уютный кабинет. На два стола. Если сдвинуть, то по кругу человек 12-15 сядет. И больше сядет, если надо... Кондей. Обещали, что будет хорошо, заказал, чтобы был новый кег Старопрамен. Цена на поклёв хорошая: селедочка с отварной картошкой и то-сё ("завтрак гейши", если по-одесски, если еще с черным хлебушком ароматным еще и под водочку, то ващще... ) — 28 грн (водка вне цены), хорошая порция с мясом — порядка 50 грн... Короче, каждый решит для себя и закажет... Всем понравится... Мы ж общаться собираемся... или куда?!

    Есть площадка для улице. Беременные и всякие сомневающиеся должы приходить пораньше, чтобы потом не поднимать всех остальных... Я буду там за 15 минут... Беременных построю, выясню предпочтения и, если что, переместимся на внешнюю площадку за кустиками в кадках... Там тоже уютно. Нам же главное что? Чтобы было хорошо!!!

  10. Вверх #950
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от Perevod4itsa Посмотреть сообщение
    Занятия ведет лучший синхронный переводчик в Украине.
    Лично меня в таких ситуациях волнует два момента:
    1. - кто его оценил как лучшего?!
    Не слышал о "гамбургских" соревнованиях на эту тему и, вообще, не слышал о рейтингах в этой профессии. Нигде. И не только в Украине.
    2. - Лучший в профессии, совсем не обязательно лучший преподаватель этой профессии.

    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    ...под водочку,
    Ужос! жара на Украину снова возвращается, а вы о водке разговоры разговариваете...
    Хотя, кто его знает, если бы я в это время не был в отлучке на той стороне Атлантики, может я бы не так на реагировал ):
    Do what you love. The rest comes.

  11. Вверх #951
    Посетитель Аватар для Anutkina
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    162
    Репутация
    50
    [QUOTE=SS.;13577558]Лично меня в таких ситуациях волнует два момента:
    1. - кто его оценил как лучшего?!
    Не слышал о "гамбургских" соревнованиях на эту тему и, вообще, не слышал о рейтингах в этой профессии. Нигде. И не только в Украине.
    2. - Лучший в профессии, совсем не обязательно лучший преподаватель этой профессии.

    Абсолютно с Вами согласна. Раз он победил в таких "гамбургских" соревнованиях, то, наверное, и цена оттуда же взята

  12. Вверх #952
    Посетитель Аватар для Anutkina
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    162
    Репутация
    50
    Так что будем надяться на родных Одесских специалистов

  13. Вверх #953
    Посетитель Аватар для Perevod4itsa
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    129
    Репутация
    32
    [QUOTE=SS.;13577558]Лично меня в таких ситуациях волнует два момента:
    1. - кто его оценил как лучшего?!
    Не слышал о "гамбургских" соревнованиях на эту тему и, вообще, не слышал о рейтингах в этой профессии. Нигде. И не только в Украине.
    2. - Лучший в профессии, совсем не обязательно лучший преподаватель этой профессии.

    И я полностью согласна. Тем более, как я поняла из телефонного разговора, с синхронным оборудованием ты работаешь всего пару занятий, все остальное - голая теория.

    Лучше найти синхронного переводчика, напроситься к нему в пару и работать, работать, работать. Навыки развиваются с опытом.

  14. Вверх #954
    Новичок
    Пол
    Женский
    Сообщений
    1
    Репутация
    10
    Не буду утверждать, что мы ("Украина-Европа") лучшие на этом рынке, но мы обучаем переводчиков давно и стабильно. Группы в постоянном наборе. Приезжие группы и слушатели - не редкость. Будем рады ответить на любые вопросы по телефону или электронной почте. Наш сайт www.ukr-europe.com

  15. Вверх #955
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8637

    По умолчанию "лучший переводчик Украины" ...

    ... должен работать и переводить!
    А не преподавать! А если он преподает да еще и названиевает и навязывается, значит нет на него спроса, значит, он не лучший. Лучшие обычно нарасхват!
    Цитата Сообщение от Perevod4itsa Посмотреть сообщение
    Курс синхронного перевода год назад у них стоил 8000 грн...
    Курс последовательного перевода стоил ок. 7000 грн.
    Мое мнение - цена завышена.
    Да и то, что они постоянно названивают и уговаривают пройти этот курс, говорит о том, что клиентов у них не так уж много.
    • Цена завышена, потому что 8000 — это же боше, чем, например, 4000 ... А кому деньги не нужны?
    • Разница между синхронным и последовательным не может быть в 1000 грн.! Это тупой пиар, рассчитанный на лохов. Там разница в мозгах! Один может так, другой — сяк. И 1000 грн погоды не сделает. И не превратит последовательного переводчика в синхрониста.
    (Поверьте разница огромная. В основном — в напряжении. Через 30 минут синхрона — выжатый лимон — огромный стресс, и надо отдыхать минимум часа полтора. А последовательно можно переводить часами. А про наши "боевые" условия я вообще молчу... как у нас встречают переводчиков и думают об их условиях работы...)

    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    Лучший в профессии, совсем не обязательно лучший преподаватель этой профессии.
    Еще говорят "чтобы преподавать, не обязательно уметь/знать самому, надо просто уметь учить"...

    Цитата Сообщение от Perevod4itsa Посмотреть сообщение
    из телефонного разговора, с синхронным оборудованием ты работаешь всего пару занятий, все остальное - голая теория.
    И 40% времени отводится, как обычно, на изучение общей теории языкознания и "историю партии". Нельзя же взять деньги и отработать их за 3 часа... Надо месяц протянуть, чтобы создать видимость работы...
    Хотя, если пойти работать в паре с толковым переводчиком по методу "обучения плаванию путем бросания в воду", то научишься гораздо быстрее... А галвное — разберешься быстренько, твое это или нет... Есть ли смысл продолжать... И самому будет интересно, и деньги не платишь, а уже получаешь... Учиться надо в работе, а не впрок.


    Однако жду вас всех 7 августа в 17:00 ...

  16. Вверх #956
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от Anutkina Посмотреть сообщение
    Раз он победил в таких "гамбургских" соревнованиях,
    Это вы расшалились
    Есть такое выражение "по гамбурскому счёту".
    В России до революции были популярны коммерческие поединки борцов. Они проводились на ярмарках, в цирках и т.д. Естественно, чтобы завлечь зрителей, антрепенёры, представляя участников, наделяли их чемпионскими званиями. Кроме того, при наличии тотализатора, исход поединков часто подтасовывался.
    И вот, говорят, что для того, чтобы точно знать кто чего стоит реально, участники этого борцовского рынка, раз в год собирались в Гамбурге и там, без лишних глаз, в реальных поединках определяли настоящих чемпионов.

    Тут, я имел в виду, что такого "гамбурского счёта" у переводчиков не ведётся. Поэтому "лучший/худший" это характеристика неудачная.

    "Дорогой", "успешный", "самый приглашаемый" - вот возможные хар-ки.

    Кроме того, никто из организаторов курсов ведь не скажет, что синхронистом может стать не каждый. По объективным психическим показателям.
    Последний раз редактировалось SS.; 31.07.2010 в 11:19.
    Do what you love. The rest comes.

  17. Вверх #957
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    А последовательно можно переводить часами.
    Личный рекорд 27 часов. С 5:30 утра, до 9:30 тоже утра, но следующего. Правда с перерывом на 3 часа поспать и это не постоянное говорение было разумеется.
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    А про наши "боевые" условия я вообще молчу... как у нас встречают переводчиков и думают об их условиях работы...)
    Да, прихожу, на столе ящик, сантиметров 60 высотой и около метра в ширину,когда твоя очередь переводить, засовываешь туда голову и говоришь. И так по очереди.

    НО, вот что ужасно. Я тут же высказал коллегам своё недоумение, а они весело говорят: "Это ещё что, мы как-то на вёдрах сидели (стульев не дали), вот тогда было неудобно. А сейчас всё просто чудесно".

    Т.е. они рады уже тому, что их приглашают и готовы на любые условия. А так статус профессии не поднимешь.
    Do what you love. The rest comes.

  18. Вверх #958
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    584
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от UkraineEurope Посмотреть сообщение
    Не буду утверждать, что мы ("Украина-Европа") лучшие на этом рынке,
    Да, "ваш" Мирам - "это голова" (с) (Ильф и Петров).

    Пример того, что можно успешно и переводить, и учить. Учебники его полезны, правда в своих книжках о переводе (не учебниках) несколько резок, может даже хамоват.
    Do what you love. The rest comes.

  19. Вверх #959
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8637

    По умолчанию Раз пошла такая пьянка...

    вспомним и "Джентльменов удачи"...
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    Есть такое выражение "по гамбурскому счёту".
    Там был "петух гамбургский"... Я сразу не хотел так резко, но тут без меня начали
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    на вёдрах сидели... рады уже тому, что их приглашают и готовы на любые условия. А так статус профессии не поднимешь.
    Я уже давно думаю сочинить райдер...
    --
    Уточню цитатку: «– Бриан-это голова! - сказали они вздыхая. - Бенеш – тоже голова.»
    --
    Ну и, как обычно... вы знаете и будете.
    Последний раз редактировалось translator; 31.07.2010 в 22:11.

  20. Вверх #960
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    52
    Сообщений
    3,593
    Репутация
    2196
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    (Поверьте разница огромная. В основном — в напряжении. Через 30 минут синхрона — выжатый лимон — огромный стресс, и надо отдыхать минимум часа полтора. А последовательно можно переводить часами.

    Хотя, если пойти работать в паре с толковым переводчиком по методу "обучения плаванию путем бросания в воду", то научишься гораздо быстрее....
    Напрашивается аналогия: последовательный перевод — неспешное плавание брассом, синхронный — спринтерское кролем В первом случае я лично могу плыть часами, не уставая, во втором выдыхаюсь через 5 минут.


Ответить в теме
Страница 48 из 217 ПерваяПервая ... 38 46 47 48 49 50 58 98 148 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения