Народ, почему у нас с субтитрами не показывают?
|
Народ, почему у нас с субтитрами не показывают?
Miss , я прошу прощения , но Вы видели , как украинские телеканалы субтитруют российские фильмы и сериалы? - во - первых , грубейшие ошибки перевода , во - вторых , ошибки в элементарных правилах грамматики уже украинского языка . Боже упаси нас от таких субтитров!
гастарбайтер з пiд Мэлитополя - наш помирювач!
artur_105, так це проблема мови чи перекладача?!
Якщо дублювати будуть правильною українською ще й правильно Ви проти не будете?!
до речі, можна подумати, що російський переклад завжди правильний... :lol:
Навіть найкращі стають згодом катами
Ирина, так Вы определитесь - есть все таки языковый вопрос или нет :wink:Сообщение от Iрися
хммм, а где, если не секрет Вы видели перевод на российский язык?
и что в Вашем понимании правильная украинская мова??? а есть еще и неправильная? а Вы на какой говорите?....
Adriano,Проблеми мови в Україні не існує.Ирина, так Вы определитесь - есть все таки языковый вопрос или нет
Тобто?! Я про той переклад, який роблять перед тим як дублюють. А Ви про шо?!хммм, а где, если не секрет Вы видели перевод на российский язык?
Правильна - це та, в якій дотримано всіх норм української мови згідно правописа.и что в Вашем понимании правильная украинская мова??? а есть еще и неправильная?
Неправильна - з помилками.
Сподіваюсь, що я розмовляю правильною українською мовою. Хоча, ні... Розмовляю я сучасною мовою, яка в основному і є українською. Проте можу використовувати слова та словосполучення іншою мовою, неологізми тощо... Все те, що формує мій стиль спілкування.а Вы на какой говорите?
Але, це звісно тільки у неформальному спілкуванні...
Навіть найкращі стають згодом катами
спасибо,Ирина за полный ответ по всем пунктам.
ладно, будем счтать что еврери есть а еврейского вопроса нет. - это ваше право.
вообщето тема называется - украинизация киноиндустрии.
по моему немного мы отклонились от темы.
или вопроса украинизации то же нет?))) - голосом кинопровокатора))))
Значит будем жить.
Adriano, "питання" і проблема" як у нас кажуть "дві великі різниці"...Як Ви здогадались?! :twisted:или вопроса украинизации то же нет?)))
Навіть найкращі стають згодом катами
Надо же украинским актёрам-актрисам где-то работать. Вот и будут дублировать...Смеялся. Выходит, что развитие украинского кинематографа заключается в дублировании американских фильмов. Шикарно, господа, шикарно.
нервных просят удалится.
на нэт и суда нэт.
большой привет!!!
Значит будем жить.
Хтось, колись бачив хоч один фільм в кінотеатрі який був дубльований українською мовою? Після цього я хочу задати інше запитання: що таке діскриминація за мовною ознакою?
Non pergam ad cetera!
Norman,
Включи воображение, в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
Отвечаю: закон, который тут обсуждается является дискриманацией абсолютного большинства русскоговорящих в Одессе, какие ещё вопросы?що таке діскриминація за мовною ознакою?
olegruz,Щось я сумніваюся, що якби в кінотеатрі з українською мовою дублювання йшов якийсь значний фільм, а в кінотеатрах з іншою мовою цей фільм не йшов, то ніхто б все одно не ходив.в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
Це ж смішно. Чи Ви ходите в кінотеатри не щоб ФІЛЬМИ дивитися?!
Для мене - головне це фільм і якість переклади, а мова не має значення.
Вони ще й про українізацію в Україні говорять... Це те саме, що звинувачувати хазяйку в тому, що вона в грибний суп гриби кладе.
Навіть найкращі стають згодом катами
Это проблемы госсударства, которое наняло такую фирму с таким переводчиком и потребитель страдать не должен !Сообщение от Iрися
Пусть хоть раз продемонстрируют дубляж нормальный, а потом можно о чЁм-то говорить, пока наблюдается наоборот.Сообщение от Iрися
ИрЫся, извините за грубость, но вы тАлдон, честное слово уже подХарило, Вам тут говорят, что качество русского перевода качественнее и несравнимо с нашим, а Вы тАлдоните одно и то же. Самой не надоело ?Сообщение от Iрися
мЁртвому - всё не по чЁм !
М. быть лучше фильмы не дублировать совсем, а показывать на английском? В результате:народ выучит английский и денег на дублирование не потребуется,т.е. экономия .
Если проблемы решаются деньгами, то это не проблемы, а расходы
Эшли, согласен.
Чтобы ни вашим ни нашим пусть будут фильмы на языке оригинала с субтитрами.
А если учитывать, что бОльшая часть проката мэйд ин Холивуд -- то скорее полюбим Америку :)
Я думаю, что скорее повесимсяСообщение от Йура
![]()
мЁртвому - всё не по чЁм !
artur_105,Если честно, не обращала внимания. Обычно украинские субтитры идут к русскому фильму, а русский язык мне роднее.Miss , я прошу прощения , но Вы видели , как украинские телеканалы субтитруют российские фильмы и сериалы? - во - первых , грубейшие ошибки перевода , во - вторых , ошибки в элементарных правилах грамматики уже украинского языка . Боже упаси нас от таких субтитров!
olegruz, а если представить те же два кинотеатра, но во Львове? Соотношение будет обратным. Не надо брать крайности.в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
Вообще речь идет о 20%, а не о 100. Я думаю, это справедливо по отношению к русскоязычному населению, живущему в Украине, и немного (30%) несправедливо к украиноязычному.
Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!
Уверен, что конкуренция в этом сегменте рынка сделает свое дело и в скором времени мы получим качественный перевод и дублирование на украинском языке.
Тупейшего мультика в жизни не видел, вот и подумайте какие "умные" дети вырастут на таких мулЬтиках ? И вообще маразм переводить русские фильмы и субтитры к ним пускать. Сколько не читал их, грубейший перевод и близко не подХодящий по смыслу.Сообщение от Йура
мЁртвому - всё не по чЁм !
JIacKaBbIu DywuTeJIb, а чи багато ві дивитись фільмів/серіалів, перекладених українською мовою? Чи багато ві порівнювали? Окрім вже означених Сімпсонів, я можу додати такі серіали, як "Баффі: винищувачка вампирів", "Ангел" та "Загублених". Так, це серіали, але переклад там на найвищому рівні, все від мови до голосів. І я мрію про те, щоб у нас почали перекладати так саме і кіно. Бо російський переклад мене вже давно не задовольняє, нажаль =\
Iрися, щодо "Призрака Оперы". Ти що?! Чур мене від такого перекладу! ПО ж з сабами йшов. От мені й стало цікаво, як його б переклали - українськи саби замість російських чи якось втулять і ті і інши
PS. А хто сказав, что Сіпсони для дітей О_О Це по-перше, а по-друге, мова йшла не про "тупість" продукту, а про те, як його перекладають.
Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.
Социальные закладки