Результаты опроса: Ваше отношение: за или против перевода кино на украинский язык?

Голосовавшие
32. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • очень позитивно

    6 18.75%
  • позитивно

    3 9.38%
  • мне всёравно

    1 3.13%
  • негативно

    7 21.88%
  • очень негативно

    15 46.88%

Тема: Украинизация киноиндустрии.

Ответить в теме
Страница 4 из 9 ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 170
  1. Вверх #61
    экс-miss Аватар для T0nic
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,248
    Репутация
    413
    Народ, почему у нас с субтитрами не показывают?


  2. Вверх #62
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,008
    Репутация
    262
    Miss , я прошу прощения , но Вы видели , как украинские телеканалы субтитруют российские фильмы и сериалы? - во - первых , грубейшие ошибки перевода , во - вторых , ошибки в элементарных правилах грамматики уже украинского языка . Боже упаси нас от таких субтитров!
    гастарбайтер з пiд Мэлитополя - наш помирювач!

  3. Вверх #63
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    artur_105, так це проблема мови чи перекладача?!
    Якщо дублювати будуть правильною українською ще й правильно Ви проти не будете?!

    до речі, можна подумати, що російський переклад завжди правильний... :lol:
    Навіть найкращі стають згодом катами

  4. Вверх #64
    Постоялец форума Аватар для Adriano
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    2,319
    Репутация
    526
    Цитата Сообщение от Iрися
    artur_105, так це проблема мови чи перекладача?!
    Якщо дублювати будуть правильною українською ще й правильно Ви проти не будете?!

    до речі, можна подумати, що російський переклад завжди правильний... :lol:
    Ирина, так Вы определитесь - есть все таки языковый вопрос или нет :wink:
    хммм, а где, если не секрет Вы видели перевод на российский язык?
    и что в Вашем понимании правильная украинская мова??? а есть еще и неправильная? а Вы на какой говорите?....

  5. Вверх #65
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Adriano,
    Ирина, так Вы определитесь - есть все таки языковый вопрос или нет
    Проблеми мови в Україні не існує.
    хммм, а где, если не секрет Вы видели перевод на российский язык?
    Тобто?! Я про той переклад, який роблять перед тим як дублюють. А Ви про шо?!
    и что в Вашем понимании правильная украинская мова??? а есть еще и неправильная?
    Правильна - це та, в якій дотримано всіх норм української мови згідно правописа.
    Неправильна - з помилками.

    а Вы на какой говорите?
    Сподіваюсь, що я розмовляю правильною українською мовою. Хоча, ні... Розмовляю я сучасною мовою, яка в основному і є українською. Проте можу використовувати слова та словосполучення іншою мовою, неологізми тощо... Все те, що формує мій стиль спілкування.
    Але, це звісно тільки у неформальному спілкуванні...
    Навіть найкращі стають згодом катами

  6. Вверх #66
    Постоялец форума Аватар для Adriano
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    2,319
    Репутация
    526
    спасибо,Ирина за полный ответ по всем пунктам.
    ладно, будем счтать что еврери есть а еврейского вопроса нет. - это ваше право.
    вообщето тема называется - украинизация киноиндустрии.
    по моему немного мы отклонились от темы.
    или вопроса украинизации то же нет?))) - голосом кинопровокатора))))
    Значит будем жить.

  7. Вверх #67
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Adriano, "питання" і проблема" як у нас кажуть "дві великі різниці"...
    или вопроса украинизации то же нет?)))
    Як Ви здогадались?! :twisted:
    Навіть найкращі стають згодом катами

  8. Вверх #68
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    46
    Сообщений
    1,700
    Репутация
    47
    Смеялся. Выходит, что развитие украинского кинематографа заключается в дублировании американских фильмов. Шикарно, господа, шикарно.
    Надо же украинским актёрам-актрисам где-то работать. Вот и будут дублировать...

  9. Вверх #69
    Постоялец форума Аватар для Adriano
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    2,319
    Репутация
    526
    нервных просят удалится.
    на нэт и суда нэт.
    большой привет!!!
    Значит будем жить.

  10. Вверх #70
    Постоялец форума Аватар для Norman
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Деревня Климовка
    Сообщений
    2,257
    Репутация
    251
    Хтось, колись бачив хоч один фільм в кінотеатрі який був дубльований українською мовою? Після цього я хочу задати інше запитання: що таке діскриминація за мовною ознакою?
    Non pergam ad cetera!

  11. Вверх #71
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город-герой Одесса
    Сообщений
    1,722
    Репутация
    85
    Norman,
    Включи воображение, в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
    що таке діскриминація за мовною ознакою?
    Отвечаю: закон, который тут обсуждается является дискриманацией абсолютного большинства русскоговорящих в Одессе, какие ещё вопросы?

  12. Вверх #72
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    olegruz,
    в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
    Щось я сумніваюся, що якби в кінотеатрі з українською мовою дублювання йшов якийсь значний фільм, а в кінотеатрах з іншою мовою цей фільм не йшов, то ніхто б все одно не ходив.
    Це ж смішно. Чи Ви ходите в кінотеатри не щоб ФІЛЬМИ дивитися?!
    Для мене - головне це фільм і якість переклади, а мова не має значення.

    Вони ще й про українізацію в Україні говорять... Це те саме, що звинувачувати хазяйку в тому, що вона в грибний суп гриби кладе.
    Навіть найкращі стають згодом катами

  13. Вверх #73
    Цитата Сообщение от Iрися
    , так це проблема мови чи перекладача?!
    Это проблемы госсударства, которое наняло такую фирму с таким переводчиком и потребитель страдать не должен !
    Цитата Сообщение от Iрися
    , Якщо дублювати будуть правильною українською ще й правильно Ви проти не будете?!
    Пусть хоть раз продемонстрируют дубляж нормальный, а потом можно о чЁм-то говорить, пока наблюдается наоборот.
    Цитата Сообщение от Iрися
    , до речі, можна подумати, що російський переклад завжди правильний... :lol:
    ИрЫся, извините за грубость, но вы тАлдон, честное слово уже подХарило, Вам тут говорят, что качество русского перевода качественнее и несравнимо с нашим, а Вы тАлдоните одно и то же. Самой не надоело ?
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  14. Вверх #74
    Постоялец форума Аватар для Эшли
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,796
    Репутация
    226
    М. быть лучше фильмы не дублировать совсем, а показывать на английском? В результате:народ выучит английский и денег на дублирование не потребуется,т.е. экономия .
    Если проблемы решаются деньгами, то это не проблемы, а расходы

  15. Вверх #75
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    144
    Репутация
    16
    Эшли, согласен.
    Чтобы ни вашим ни нашим пусть будут фильмы на языке оригинала с субтитрами.
    А если учитывать, что бОльшая часть проката мэйд ин Холивуд -- то скорее полюбим Америку :)

  16. Вверх #76
    Цитата Сообщение от Йура
    Эшли, А если учитывать, что бОльшая часть проката мэйд ин Холивуд -- то скорее полюбим Америку
    Я думаю, что скорее повесимся
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  17. Вверх #77
    экс-miss Аватар для T0nic
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,248
    Репутация
    413
    artur_105,
    Miss , я прошу прощения , но Вы видели , как украинские телеканалы субтитруют российские фильмы и сериалы? - во - первых , грубейшие ошибки перевода , во - вторых , ошибки в элементарных правилах грамматики уже украинского языка . Боже упаси нас от таких субтитров!
    Если честно, не обращала внимания. Обычно украинские субтитры идут к русскому фильму, а русский язык мне роднее.

    в Одессе стоят два кинотеатра -в одном фильмы на русском, в другом на украинском, внимание, вопрос: каково соотношение посетителей?Как минимум 3000 к 1, это целесообразно, или будет курсировать поезд"Львов-Одесса" с кинодесантом?
    olegruz, а если представить те же два кинотеатра, но во Львове? Соотношение будет обратным. Не надо брать крайности.


    Вообще речь идет о 20%, а не о 100. Я думаю, это справедливо по отношению к русскоязычному населению, живущему в Украине, и немного (30%) несправедливо к украиноязычному.

  18. Вверх #78
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    144
    Репутация
    16
    Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!

    Уверен, что конкуренция в этом сегменте рынка сделает свое дело и в скором времени мы получим качественный перевод и дублирование на украинском языке.

  19. Вверх #79
    Цитата Сообщение от Йура
    Тем кто говорил, что украинский перевод исключительно похабный, напомню, что дублированные ураинские "Симпсоны" признаны _ЛУЧШИМ_ переводом и дублированием в СНГ!
    Тупейшего мультика в жизни не видел, вот и подумайте какие "умные" дети вырастут на таких мулЬтиках ? И вообще маразм переводить русские фильмы и субтитры к ним пускать. Сколько не читал их, грубейший перевод и близко не подХодящий по смыслу.
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  20. Вверх #80
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    41
    Сообщений
    532
    Репутация
    205
    JIacKaBbIu DywuTeJIb, а чи багато ві дивитись фільмів/серіалів, перекладених українською мовою? Чи багато ві порівнювали? Окрім вже означених Сімпсонів, я можу додати такі серіали, як "Баффі: винищувачка вампирів", "Ангел" та "Загублених". Так, це серіали, але переклад там на найвищому рівні, все від мови до голосів. І я мрію про те, щоб у нас почали перекладати так саме і кіно. Бо російський переклад мене вже давно не задовольняє, нажаль =\

    Iрися, щодо "Призрака Оперы". Ти що?! Чур мене від такого перекладу! ПО ж з сабами йшов. От мені й стало цікаво, як його б переклали - українськи саби замість російських чи якось втулять і ті і інши

    PS. А хто сказав, что Сіпсони для дітей О_О Це по-перше, а по-друге, мова йшла не про "тупість" продукту, а про те, як його перекладають.
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.


Ответить в теме
Страница 4 из 9 ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения