|
Лично мы вообще не смотрим телеканалы. На украинском в том числе. Новости читаем в интернете на русском. Дискомфорта от этого не испытываем абсолютно.
И, кстати, украинский перевод далеко не всегда хороший. Недавний фильм "Смертельни перегони" (ужс название) просто слушать было невозможно, эти все идиотские попытки переводчиков быть в ногу со временем и поражать зрителей неуместным дворовым сленгом. Жесть просто.
Последний раз редактировалось Erzulie; 21.03.2011 в 16:58.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
По моим наблюдениям чавкают чипсами на задних рядах в основном обыкновенные одесские жлобы разговаривающие исключительно по-русски и не желающие включать мозг при просмотре украиноязычных фильмов. Все жалобы на украинский дубляж как правило исходят именно от таких обделенных интеллектом людей, неспособных двигать извилинами. Теперь русскоязычное жлобье называется "свидомые пролетарии"? Ню-ню. Бум знать.![]()
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun...
Перекручивай как хочешь, спорить не буду, чтобы нас со стороны не спутали ненарокомЕдинственный аргумент истинных патриотов, защищающих украинские переводы фильмов: "Вы такие тупые, что не хотите напрягаться и слушать ридну мову". С тем же успехом можно назвать тупым быдлом всех, кто не смотрит иностранные фильмы с оригинальной озвучкой, вне зависимости от страны происхождения, чего уж там.
P.S. Ой, извините, подло вру. Есть ещё один аргумент: "Украинские переводы не такие уж и плохие". В стиле: "Отечественные/китайские машины хорошие, как для своих денег". Ну, вы поняли.
Glory to Arstotzka!
Вы уж простите мое отсутствие извилин, как русскоязычной, но когда с широкого экрана на всю ивановскую звучит что-то "остроумное" по типу "мандюля" (прямая цитата), я не считаю, что это удачный украинский перевод.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Знание украинского и просмотр фильмов на нем, не означает присутствие высокоразвитого интеллекта и способности двигать цивилизациями. 20 лет укровской незалежности, правительство, депутаты дармоеды, президенты и гос. чиновники различный рангов - знают, думают, разговаривают и т.п. на государственном языке, а страна в огромной "Ж-ПЕ".
Многие хотели бы родиться в Одессе, но не всем это удаётся.
Я считаю, что кинотеатры должны иметь право показывать фильмы на любом языке. Какой язык более востребован, тот и приживется. Вот вам и истинный референдум. Где-нибудь во Львове кинотеатр с русским языком разорится. У наших кинотеатров выторги после перехода на украинский упали.
Мое мнение таково:
Я лично люблю украинский язык и с удовольствием на нем говорю (когда оказываюсь в украиноговорящей среде). Фильмы на украинском для меня даже интересней чем на русском. Но проблема в том, что моя дочь совершенно его не знает (ей 4,5 года) и по этой причине мы не имеем возможности ходить в кинотеатр на просмотр мультиков.
Я "ЗА" руками и ногами, чтоб сеансы были и на украинском и на русском языках. Чтоб каждый мог выбрать, что ему по душе и что легче воспринимается. Я думаю, если ввести такой порядок, то практика покажет какой язык одесситам комфортнее. 99% - это будет русский))
Kozlenok, вы меня опередили, читала темку и хотела написать почти такое же сообщение....
Мне тоже всё равно на каком языке смотреть фильм.....украинский дубляж минут пять немного напрягает и местами веселит, потом перестаю замечать.
Проблема у меня аналогичная-дочке 4 года, украинский не знает....а я не хочу с ней говорить на украинском, не хочу ей забивать голову....да и себе тоже.
Очень бы хотелось , чтобы было как раньше, сеансы на русском и на украинском.
Я вот тоже в кинотеатры перестала ходить как только на русском языке перестали показывать, и не из протеста а потому что я ходила получать удовольствие в кино, а смотря фильмы на украинском языке я вынужденна постоянно переводить смысл, так как думаю я на русском. Поэтому считаю что в регионах где проживает большая часть русскодумающих граждан стоило бы показывать фильмы как на украинском так и на русском языках.
Человека в тебе будет столько, сколько ты его соберешь в пути.
Как правило, критика украинских переводов сводится к обсуждению неизвестных русскоговорящим людям украинских слов. Товарищи, это детский лепет ))) Недостатки переводов бывают всегда, не надо цепляться к "мандюлям" всяким (блин, реально дико смешное слово ))))))))
Да, должен быть дубляж на два языка, НО
коль уж вам так мешает незнание государственного языка, что вы не можете даже в кинотеатр ходить, то, может, стоит его выучить??? ))))))))))
а уж если это принципиальный вопрос (мол, учить не буду, потому что терпеть не могу все хахлацкое), так зачем же жить в этой стане??? Это уж какое-то насилие над собой, не так ли?...
Почему это люди не имеют права смотреть фильмы на своём родном языке, а должны учить чужой?коль уж вам так мешает незнание государственного языка, что вы не можете даже в кинотеатр ходить, то, может, стоит его выучить??? ))))))))))
Предлагаешь русскоязычных выгонять?так зачем же жить в этой стане???
Я украинский язык знаю, на том уровне чтобы общаться/вести деловую переписку с гос структурами. Но думаю я все таки на русском языке, так как родилась в стране, в которой официальным был русский язык, и учили меня, сейчас уже к сожалению, украинскому соответственно без надрыва. У меня даже в самом широком кругу знакомых нет ни одного украиноговорящего знакомого. Поэтому думать я врядли уже смогу на украинском. А в кинотеатре хочется расслабится и получить удовольствие, что как мне кажется не возможным не на родном языке.
Человека в тебе будет столько, сколько ты его соберешь в пути.
(томно) Ну снова эти бредни "Чемодан-вокзал-Россия", сколько можно уже?
Кстати, в русскоязычных бубняжах гораздо меньше ругательств. А в украиноязычных.. наверное, пользуются тем, что проверяющие (если они вообще существуют) знают мову так же хреново, как и остальные. Те, которые считают такие слова реально смешными и прикольными.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Социальные закладки