Ага, и я тоже )))Он и сам считал эту книгу делом своей жизни.Сообщение от Gran-Mylla
|
Ага, и я тоже )))Он и сам считал эту книгу делом своей жизни.Сообщение от Gran-Mylla
Прочитала раз. Интересно, конечно... Но фантиза этого не понимаю.
Елениэль, да, причем, насколько мне понится, издали ее только после его смерти...
"Властелин колец" ниче так-))
(сначала книгу читала, потом - фильм смотрела)
да и "Хоббит"-)
больше ничего толкиенского не читала.
читала..советовали, что прочитать надо обязательно в хорошем переводе. В жизни не берите книгу, где у Фродо фамилия Сумкинс или Торбинс..иначе полкниги, считай, переврано, удовольствие будет уже не то. и фамилия - это будет только самая малая доля испоганенного.
Satine, согласен, самому повезло, первый раз брал книги у друга, там они все в хорошем переводе были, эх вспомнить б еще в чьем именно... Хотя перевод одним своим фактом кривизну накладывает - например, транскрибировать "mithril" можно и как "мифрил", и как "мисрил", и как "митриль"...
Читал только "Властелина Колец" (но книга почему то называлась "Хранители"). Хорошая книжка, для развлечения, можно пофантазировать на тему сказочных персонажей. Но не более того.
"Хранители" - первая книга трилогии "Властелин колец" (если не ошибаюсь, в переводе Муравьева; сейчас ее модно именовать "Братство кольца")
Муравьёв, кстати, перевел книгу лучше всех. У меня есть 5 разных изданий трилогии - Детская литература, Москва, СПБ, Киев и оригинал 70-х годов
Sincerely - Glomerus
только творчеством Проффесора (с)Сообщение от Елениэль
ВК дважды читала - нра. Хоббита заставила себя прочитать в позапрошлом году - для галочки, категорически не нра. Сильмарилион читала дважды, чую, скоро буду читать еще - обожаюРассказы и стихи читала, оч. симпатишные
Властелин колец у меня в КистяМуровском переводе (где Торбинс) - перевод мне нравится более чем, единственное что в "Возвращении короля" стало многовато пафосности, но пережить можно. Очень хочется почитать в переводе.. ээ... не знаю честно говоря, как фамилии переводчиков, сокращают часто как ГГ (Гришковец и? или как-то иначе? склероз :\ )
Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.
ВК и Сильм читал много раз, нравятся. Хоббита - прочёл ради того, чтоб прочесть.
И вообще, читать надо в оригинале. Первую книгу, правда, я наверное месяц читал, за каждым третьим словом в словарь лез :)
sfsdfsdfs
Категорически настаиваю на том, что "ВК" - ни в коем случае не "просто книжка для развлечения". Если бы вы знали, сколько научных работ по Толкину написано, - не говорили бы такой ерунды. Кстати, "Властелин" - чуть ли не единственная в истории литературы книга, одинаково "на ура" воспринятая и учеными, и простыми читателями. Для тех, кто не видит в "ВК" никакого смысла, даю намек: борьба добра и зла в человеке и роль "маленькой личности" в истории (почти дискуссия с Толстым получается).
Что касается "Сильмариллиона", вряд ли старик профессор считал этот труд книгой своей жизни, поскольку он никогда не собирался ее публиковать. "Силь" - это вспомагательные записки, которые были необходимы Толкину для того, чтобы изобразить яркий и правдоподобный новый мир: такой себе "бэкграунд", написанный для себя. Даже по стилю понятно, что это - не литературное произведение. А сынок решил срубить деньжат - и появился "Силь". Впрочем, мы ему за это благодарны.![]()
Наконец - о переводах. Понятно, каждый хвалит тот, в котором прочел "ВК" в первый раз. Я тут тоже не буду исключением.С той только разницей, что приведу некоторую аргументацию.
Читала я как-то статью - сравнительный анализ переводов ВК. Автор она, если я правильно помню - некая московская филологиня - действительно отдала пальму первенства переводу Муравьева, аргументируя свой выбор "неповторимостью" и "адекватностью передачи лексики" (напомню, что изначально "ВК" был лингвистическим исследованием). Так вот, Муравьев в своем переводе использует разнообразный слэнг, ругательства и даже арго (в речи орков), и это автор статьи считает большим достижением. Что касается "неповторимости", имеется ввиду тот факт, что Муравьев перевел "ВК" в былинном духе, адаптировав имена, названия и стиль. Так и стал конь Гендальфа Светозаром...
Мое личное мнение: такая "перелицовка" "ВК" наполовину убила среднеземский колорит. Если бы Толкин хотел поселить в свой мир Муромца и Горыныча, он бы так и сделал. Мы же не делаем из Гарри Поттера Гошу Гончара. Что касается лингвистического аспекта, он не кажется мне главным в "ВК". Кроме того, когда эльфы грубо ругаются - это раздражает.
И еще один аспект - поэтический. В вышеупомянутой статье о стихах - ни слова, хотя они в "ВК" играют очень важную роль, создают атмосферу. У Муравьева перевод стихотворений - отвратительный (впрочем, многие читатели, воспитанные на рифмах типа "кеды-полукеды", этого просто не замечают). А самый лучший перевод стихотворений - у Гриншпуна в переводе Григорьевой-Грушецкого-Гриншпуна (видимо, это и есть "ГГ"). Он же - один из наименее пострадавших в плане перевода имен и названий в духе "Светозар". Он же - первый перевод "ВК", встретившийся мне в жизни. Считаю, что мне повезло.)
Если крылья не могут служить основным признаком определения разницы между ястребом и аэропланом, то еще меньше по ним можно распознать ангела.
Г. Г. Маркес.
Поющая в душе, а ти мені в якому перекладі давала читати?!
Навіть найкращі стають згодом катами
Чтоб я еще помнила...А как книга выглядела? Если в белой суперобложке со стариком посередине, то это - Муравьев, а если черная со всадниками - ГГГ.
Если крылья не могут служить основным признаком определения разницы между ястребом и аэропланом, то еще меньше по ним можно распознать ангела.
Г. Г. Маркес.
Поющая в душе, кажись остання...
Хоча й сама не пам'ятаю... Пам'ятаю, що велика і нова...
Навіть найкращі стають згодом катами
Сумасшедший или гений ? Я невстречал книг настолько продуманных до малейших мелочей... Сильмариллион - моя вторая библия!
Гении, - они сумасшедшие и есть.
ЗЫ: исправь профессора, пожалуйста. ))
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Вибачте за оффтоп, але проФФесор...
Якщо заперечити талант Толкіна, то трудяга він точно рідкісний...
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя
Не, талант у него бесспорно есть.
Социальные закладки