|
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
прошелся по инету в поисках разьяснений по "сахара-сахару"..ничего особо не нашел- но одна фраза передернула...это в какое же место автор учил русский язык??Каждый из нас знает, что нельзя злоупотреблять употреблением сахара
---------- Сообщение добавлено 13.04.2014 в 22:57 ----------
насыпать или добавить!))))
"Зяма, пиши "Пизирёк" и не морочь мине голову!"
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
Винительный падеж в любом случае будет правильным. "Дать деньги на конфеты", "положить в чай три ложки сахара" - это правильные конструкции.
Нет в русском языке такого правила, о котором говорила учительница Мистерии, где разделяется часть и целое.
Вот на Грамоте можно об этом почитать.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%F1%E0%F5%E0%F0%F3
Мне лично кажется, что такие разделения - отголоски той самой смеси "французского с нижегородским", которая была в ходу еще давным-давно и дошла до наших дней. Во французском (и некоторых других языках) есть четкое разделение исчисляемого и неисчисляемого при помощи частичных артиклей, нечто подобное перенесли с французского на русскую речь. Поэтому и выглядит архаизмом.Иначе говоря, вариант чашка чаю хорош лишь в непринужденной разговорной речи, а стилистически нейтрально и общеупотребительно: чашка чая.
Опять же, лично мне иногда приятней выпить коньякУ, но только потому, что это звучит выпендрежней.Но я знаю, что это разговорная форма и, например, в письме не напишу так никогда.
Последний раз редактировалось Terra_cotta; 14.04.2014 в 03:06.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Маленький был - класс четвертый, может пятый. Заменяла у нас учителя математики учитель младших классов. Хотя она старый всеми любимый педагог, нужно признать - устаревший преподаватель.
Когда она на уроке математики выдала, что два плюс два будет четыре, я пытался ей объяснить, что знака "будет" уже лет сорок, на тот момент, не существует. Так она спорить начала, а когда я стал объяснять, чем отличается знак равенства, следования и тождественного равенства - выгнала из класса.
ИМХО - мнение учителя - не показатель. Они тоже ошибаются или, просто, не знают.
---------- Сообщение добавлено 14.04.2014 в 05:45 ----------
Насчет медов с сахарами не в курсе, а про кофе знаю точно! Сам слышал много раз по радио, на телевидении (щас мало читаем, они заменили "источник знаний"):
Чашку кофею я тебе горячего налью.
Последний раз редактировалось Свин; 14.04.2014 в 04:46.
Чашку кофею я тебе горячего налью.))))) Ну, "кофею" (родительный падеж от слова "кофЕЙ") - уж точно разговорный вариант.
)))))))))
А, судя по ссылке на "Ответы мэйл.ру", такая версия, как у моей учительницы, имеет место быть.
О том, что всё же "положить сахару, мёду, коньяку" (да, в конце концов, кому не нравится окончание -у, можно заменить на -а, фишка в том, что падеж всё же родительный).![]()
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
Блин. Вопрос не в окончаниях, а падеже.... во я-тупой
Так устал...
Русские слова которые ставят иностранцев в тупик
Показать скрытый текст
***
История про русское «Ничего»
Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» — отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:
— Да ты меня не вывалишь?
— Ничего! — отвечал ямщик.
Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего... ничего-о!».
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!». В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России — весь народ».
У Японцев...
проблема с русской «л», этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова, то роман с японцем завести будет трудно.
«Здравствуйте»
Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово — «беззвездный».
---------- Сообщение добавлено 25.04.2014 в 17:53 ----------
9 слов не имеющих английского эквивалента
Во многих языках есть слова, для интерпретации которых в английском языке требуется целая фраза.
Как и в японском языке, в русском используется другой алфавит (Кириллица), и встречается много слов, которые просто не переводятся.
Вот некоторые слова, не имеющие английского эквивалента.
Специально для наших американских друзей прилагается транскрипция...
Тоска (tas-'ka)
В то время как это русское слово примерно переводится как эмоциональная боль или меланхолия, носители языка продолжают утверждать, что американцы не могут понять всю его глубину. Владимир Набоков, известный автор "Лолиты", описал его лучше всех:
Никакое отдельное слово в английском языке не передаёт все оттенки слова "тоска". На самом глубоком и самом болезненном уровне, это - большое духовное мучение, часто без любой определённой причины. На менее болезненных уровнях это - тупая душевная боль, больное увядание, неопределённая неугомонность, умственные муки. В особенных случаях это может быть жажда кого-то или чего-то определённого, ностальгия, любовное томление. На самом низком уровне - это просто скука.
Пошлость ('poshe-list)
В повести Антона Чехова “Дама с собачкой”, героиня выкрикивает после секса, что она стала "пошлой" женщиной.
"Это слово охватывает вульгарность, сексуальную распущенность и отсутствие духовности", - объясняет это слово преподаватель Гарварда Светлана Бойм.
С 1860 до 1960, как отмечает Бойм, советская Россия сражалась против этой особой формы банальной непристойности.
Бытие ('bwi-tee-ye)
Это русское существительное намекает на гиперсознание или объективное и аналитическое мышление. Русско-английские словари могут переводить его как "явление". В то время как слово на самом деле происходит от российского глагола "быть", точное значение содержит метафизический смысл, который английский не может передать.
Proz.com, форум для переводчиков, также переводит слово как "обогащение жизни".
Переподвыподверт ('per-e-pod-'voy-pod-'vert)
Reddit перевёл это существительное как "сделать что-то сложным, непостижимым способом".
Слово отчасти повторяет себя, поскольку содержит четыре приставки, включая ту, что повторяется дважды.
Беспредел (bes-pre-'del)
"Беспредел" буквально означает "без пределов или границ", как преподаватель русского языка из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн определил в его в книге "Излишество: секс и насилие в современной российской массовой культуре". Как Вы видите очень грубое и предвзятое определение.
Слово также охватывает описание хаотического насилия, и Google переводит его как "беззаконие". В рамках государства это ситуация, когда обычный человек находится во власти кого-то, кто пренебрегает законом и властями. Сейчас это слово очень хорошо подходит для описания ситуации на Украине. Быть может поэтому никто на западе не может понять "беспредела" творящегося там.
Почемучка ('pa-che-'mooch-ka)
Это относится к человеку, обычно ребёнку, который задаёт много вопросов.
В то время как носители английского языка могли бы использовать словосочетание "назойливый человек", у слова "почемучка" нет той же самой отрицательной коннотации. Фактически, родители или бабушка и дедушка часто используют это как ласковое обращение к ребенку, задающего очень много вопросов о том, что он не понимает.
Сушняк ('soosh-nyak)
Как и в английской языке, в русском есть убийственные слова, передающие степени опьянения, а точнее различные его уровни, похмелье и тому подобное.
Американцы считают, что это означает "действительно сухое чувство в Вашем горле, когда Вы просыпаетесь после бурной ночи".
Это может также интерпретироваться идиоматически как "кошка, нагадившая мне в рот".
Недоперепил ('ne-do-per-ee-'pel)
Другое связанное с выпивкой слово, которое означает "недостаточный уровень опьянения", как определено на Proz.com. Другими словами, кто-то выпил больше, чем он или она должен был, но меньше, чем нужно было чтобы проявились видимые признаки алкогольного отравления.
Белоручка ('bel-a-'rooch-ka)
Это слово описывает того, кто не хочет делать грязную работу. Первая часть слова, "belo" является вариантом "белого" на русском языке. Как отмечено Moscow Times, русский язык включает тонны чёрно-белых определений разделающие добро и зло.
Имейте храбрость быть счастливыми по своему вкусу.
Ребята,подскажите снова! )
Как правильно: "мерсеризированный" или "мерсеризованный" (имеется в виду хлопок) ?
Изначальное существительное (сам процесс)--мерсеризация. Но тогда, по логике,прилагательное вообще должно быть --"мерсеризационный" )
везде встречал ТОЛЬКО "мерсеризированный"
или тут
Лаура права - это прилагательное относится к процессу.
Если исходить из написания глагола на английском (mercerize) и сравнивать образованное от него причастие (это же причастие?) mercerized с другими подобными словами - как, например, organize - organized, polarize - polarized, то я бы остановилась на варианте мерсеризованный, как и организованный, поляризованный... Не знаю, насколько безоговорочно логично, но это моё мнение ))
Комменты с фэйсбука. Нет предела...
на вид ни кокая!я лично приеду на икскурсию в наш прекрасный украинский Изюм!!!
Социальные закладки