|
меня нет))но вот мою младшую сетру в украинской школе заставляют!!ужас просто!!
Это смотря кому предлагают..
Если Пушкина на украинском предлагают русскоязычным детям - это кощунство..
Если украиноязычным - то возможно нормально, если они совсем не владеют русским языком, поскольку любой перевод - это, как эрзац-кофе по сравнению с настоящим.. Но пусть хоть так изучают..
Нет речь шла о изучении на украинском языке.
По поводу изучения на русском языке я уже высказался - не должно быль никаких запретов..
Вернемся к украинскому языку.
ЗЫ. если я правильно понял - любой язык хорош кроме украинского? Поскольку переводы с/на другие языки возмущений не вызавают?
Последний раз редактировалось НаСекундуЗагляну; 01.08.2010 в 20:04.
Точно криминала нет. Есть тупая украинская языковая порнография
"У Гоголя: «... бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались» (с. 54).
В переводе: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась» (с. 63).
У Гоголя: «Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственной пустыней» (с. 58).
В переводе: «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря, був неторканою зеленою пустелею» (с. 66).
У Гоголя: «И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно» (с. 64).
В переводе: «І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим» (с. 70).
Особым пафосом проникнуты у Гоголя в повести сцены гибели казаков в бою с поляками, когда Тарас вопрошает: «Есть ли еще порох в пороховницах?» и когда
99
каждый из героев перед смертью восславляет Русскую землю — как заклинание, рефреном повторяется эта слава (с. 138).
Гибнет Мосий Шило: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»
«Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька і хай буде вічна ій честь!» — вот так вот, с большой буквы и Земля, и Казацкая, — с такими словами отправляют «переводчики» Шило в мир иной.
Помирает Бовдюга: «Пусть же славится до конца века Русская земля!»
«Хай живе вічно цвіте Козацька Земля!» — аставляют и его изменить последние слова «редакторі».
Славный Кукубенко у Гоголя восклицает: «Пусть же после нас живут еще лучше, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!»
«...вічно люба Христові Козацька земля», — редактируется гоголевский текст. Достаточно? "
Последний раз редактировалось Kolya_B; 01.08.2010 в 20:22.
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
У меня и на украинский переводы никаких особых возмущений не вызывают, если конечно это грамотные, качественные и художественные переводы сделанные не онлайн-переводчиком, а украинскими писателями и поэтами)
Дети должны получать все лучшее, а не наскоро состряпанные эрзац-переводы..
Ребята, не спорьте. Русских авторов разрешено учить на языке оригинала. Это четко прописано в методических рекомендациях. В учебниках обычно подано ОБА варианта.
І хто ми є? Усі усім мільйони, а хтось комусь однісінький - один...
Социальные закладки