|
иероглифами, что ли?
шутка. я говорю совсем о другом. о том, что воспринять на слух и перевести для себя предложение на малознакомом языке легче, чем самому составить на нем грамотное предложение.
при чем здесь марки автомобилей, которые в любом языке произносятся одинаково (почти)?
СТК, ты что, пьян? про названия ты привел для примера в этом посте:
я тебе говорю про общение на русском и украинском, о том, что понять малознакомый язык проще, чем самому на нем говорить, а ты мне теперь тулишь какие-то названия, да еще и уже "в третий раз". или у тебя действительно слово здесь и два в уме?
ты так резко прыгаешь, что я уже, извини, не успеваю. а что страшного случилось? Ривнэ назвали Ровно?
Що, знов українську раптово почав погано розуміти?
Ось що я писав:
І написати українську назву без перекладу її на російську теж не можутьПерекладають назви з української на російськуhttp://www.mova.info/translators.aspx?l1=131НАЗВИ україномовні перекладають твої земляки
Ну і хто з нас п'яний?
То можеш пояснити, чому ви власні назви завжди перекладаєте?
Тільки не роби з себе дурачка, ніби ти ще не зрозумів про що мова, бо повіру, що це правда.
Последний раз редактировалось STK; 26.09.2007 в 18:52.
Краще згинути вовком, ніж жити псом!
Крайне маловероятно, что русскоязычный в Киеве не знает украинского, если только приезжий из Донецка, их сейчас много сталоВ Одессе - допускаю. Но если переходишь на украинский, тогда это не про тебя, тебе - респект.
Потому что Киев вполне себе билингуальный городишко.
Но я ведь поднял вопрос о языковой этике а не целесообразности. Почему бы и не переходить, если это считается этической нормой?
Всё достаточно взаимно. Но приоритет в выборе языка, на котором будет вестись разговор всегда у того, кто начинает разговор. Есть две ситуации - разговор с незнакомым человеком и со знакомым.
Когда подходишь к обособленному незнакомому человеку и спрашиваешь стандартные вещи - "Не подскажете, который сейчас час?", "Как пройти к музей-квартире А.И. Куинджи?" или, например, "Хочешь, дам прикурить?", исходя из каких внешних примет нужно делать вывод о его родном языке в двуязычном городе?
Когда разговариваешь со знакомыми, обычно уже сложился какой-то определённый язык общения в компании. Вот на нём и начинаешь.
Но с компаниями, как по мне, не совсем честная ситуация. Так, например , было в школе, когда две трети класса дома разговаривала на украинском а в школе на русском, потому что треть в упор игнорировала украинский на переменах!
Знаю два десятка примеров из разных возрастных групп, когда для человека дома родной был украинский, но потом он отрёкся. И только ОДНОГО человека, русского татарина, который приехал в Украину лет 10 назад, читал Загребельного, Кулиша и Гончара, после чего заговорил на отличном украинском, да так, что мне стало стыдно...
Социальные закладки