Читала ребенку сказку встретила словосочетание- "тлустий бевзь"- как мягко ребенку перевести?Суть я поняла, а вот синонимов не вспомнила...
|
Читала ребенку сказку встретила словосочетание- "тлустий бевзь"- как мягко ребенку перевести?Суть я поняла, а вот синонимов не вспомнила...
Рятуйте
Как переводится с украинского языка слово "амоняк"? Взято из аннотации к лекарству. Из контекста понятно, что это можно набирать ложкой) Я предположила, что сода, но ни бумажный словарь, ни электронный переводчик ответа не дают...
Я не сдурела. Я вообще такая.
а вот и хiмiчний лiкнепЭто мне теперь в "Хімічний лікнеп" надо)))Амоняк - старое назание гидрокарбоната аммония, его использовали как разрыхлитель теста. в кулинарии заменяется гидрокарбонатом натрия (пищевая сода)
это что - порошок для приготовлении суспензии ака суммамед?
В качестве ликбеза для тех, кто не знает что такое Звательный падеж
Остальное здесь:http://ru.wikipedia.org/wiki/Звательный_падежЗва́тельный падеж, вокати́в (лат. vocativus) — особая форма имени (как правило существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение.
Исторически звательный падеж являлся элементом индоевропейской системы падежей и существовал в латыни, санскрите, и древнегреческом. Хотя, впоследствии, он был утерян многими современными индоевропейскими языками, некоторые языки сохранили его до нашего времени, примером чему могут являться греческий,цыганский, многие славянские языки (украинский, польский, сербский и др.) и некоторые кельтские языки (шотландский и ирландский), балтийские языки (например: латышский). Из романских данный падеж сохранился только в румынском языке. Он также присутствует в некоторых не-индоевропейских языках, таких как грузинский, арабский, и корейский.
<...>
Звательный падеж в русском языке
В современном русском языке существует в виде нескольких архаизмов, по большей части входящих в состав фразеологических оборотов и других речевых формул (Бо́же, Созда́телю, Го́споди, Иису́се, Христе́, влады́ко, метрополи́че, вра́чу, ста́рче, о́тче, бра́те, сы́не, дру́же, кня́же, человече и пр.)
<...>
Как видим, зва́тельный падеж - это особая форма имени и никакого отношения к среднему роду не имеет.
Хм... А коли це слово "тато" стало середнього роду?
Власне і словосполучення один одного ніхто не скасовував.
От як же ж я люблю таких "знавців" української мови...
Навіть найкращі стають згодом катами
Атлас, где вы взяли эту гадость? Я о первой цитате. Ясно же, что кто-то малоумный просто поиздевался. Ему не знанию звательного падежа, ему бы корректности и тактичности поучиться. И мозг нарастить)
Я не сдурела. Я вообще такая.
Гулял сегодня на Трассе здоровья и обратил внимание на вывеску ресторана. "Хуторок коло моря"
Возник вопрос. А правильно ли это?
Как мне кажется, грамотнее будет "Хуторок біля моря"
Или вариант "коло" украинская грамматика тоже допускает?
так теж можнаце як "ресторан у моря" та "ресторан возле моря"
хоча, вони цілком даремно напружувалися:коло
I -а; сущ.
- 1) круг; кольцо
- 2) (в машине) колесо
- 3) (танец) хоровод; танцюватиколо — водить хоровод
- 4) мат. окружность
- 5) (объединение польских националистских партий) полит. ист. коло
- II предл.(с род. п.)
- 1) (с пространственным значением: где) около, возле, (рядом) подле; (только при названиях неживых предметов) у (чего), при (чём), близ (чего) (недалеко)
- 2) (с временным значением: когда) около
- 3) (при названиях оберегаемого, обслуживаемого) около; при (только при названиях лиц и фразеологически)
- 4) (приблизительно) около
"ресторан у моря" українською теж дуже гарно.
Последний раз редактировалось audit_n; 25.12.2010 в 23:06.
[QUOTE
"ресторан у моря" українською теж дуже гарно.[/QUOTE]
Але неправильно
Але неправильно"ресторан у моря" українською теж дуже гарно .
[/QUOTE]
Зато мелодійно)
БІ́ЛЯ прийм., з род. в. (указує на місце перебування або розташування кого-, чого-небудь поблизу когось або чогось), ПОБІ́ЛЯ, КРАЙ, ОКРА́Й розм.; ПРИ з місц. в., ПО́ПРИ із знах., рідше місц. в., діал. (при позначенні безпосередньої близькості); КО́ЛО (указує не тільки на безпосередню, а й на незначну відстань від кого-, чого-небудь); БЛИ́ЗЬКО, ПОБЛИЗУ́, НЕДАЛЕ́КО, НЕПОДАЛІ́К, НЕПОДАЛЕ́КУ розм. (з род. в., рідше з род. в. і прийм. в і д і без нього - при позначенні незначної відстані від кого-, чого-небудь). Чого тільки не почуєш в ці сині вечори біля вогнища! (О. Гончар); Побіля річок, озер та видолинків України є мільйони таких джерелець з цілющою і чистою водою (М. Чабанівський); Хочу встать та глянути, бо знаю, що вона сидить кінець стола, край віконця (І. Нечуй-Левицький); Там же коло греблі - окрай побережжя Сохла скрізь по вербах рибальська мережа (І. Манжура); Козаче село Глибове при самому Дніпрі (Марко Вовчок); Василь щосили махає косою і чує, як вона палить попри самий корінь стебло, що за ніч відсиріло і стало крихким (І. Чендей); Близько воза дітвора - школярі зволочини стягають у купу (А. Головко); Прилучилась до їхнього гурту і Юлька Яловець, що жила поблизу Марійки (Є. Гуцало); Недалеко нашого дому була простора громадська толока (І. Франко); В Тульчині і неподалік Тульчина проживав славетний російський полководець О. В. Суворов (І. Цюпа); Поруч із ним ішов хазяїн підводи, літній, бородатий Данило Корж із села Піски, що неподалеку від Вітрової Балки (А. Головко). Джерело:http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Це синонімічний словник, щось безкоштовні тлумачні "швиденько" не можу знайти. Але, Ви ж розумієте, якби прийменник "у" вживався на позначення місця у значенні "недалеко", то він би був серед синонімів.
Я живу в Одесі, у квартирі батьків. Я живу поблизу Оперного театру.
Последний раз редактировалось Ленусечка; 26.12.2010 в 14:57. Причина: доповнення
Социальные закладки