|
Нет, это не так. Отговорка. "Людный" всегда подразумевает движение и буквально означает "оживлённый из-за большого числа людей". Невозможно назвать "людной" улицу, на которой люди лишь спят.
Кроме префикса "за" существует масса средств для передачи процесса. В "видной" роли, скажем, больше "динамизма", чем в "завидной".
Совр. "пруд" здесь непричём. В древнерусском языке "пруд" означало "напор", откуда, кстати, идёт "прыткий".
Поэтому "запруженная улица" звучит вполне адекватно : "улица с большим людским напором".
Последний раз редактировалось St-Andre; 27.03.2009 в 18:22.
Пусть будет так. Кстати , прыткий в украинском так и остался прудким. Из древнерусского
Но пруд- если и напор, то воды. Пруд прудить![]()
Тема ушла в астрал...где только вы весну нашли ?
Бозон, такой эксперимент:
Переводчик онлайн: http://pereklad.online.ua/
Запустила туда твою фразу: залюднені вулиці
Результат:
русский - залюднени улицы
английский - zalyudneni streets
немецкий - zalyudneni Straßen
французский - çàëþäíåí&# 179; pavés
латышский - zaljudneni ielas
польский - залюднені мостові
Запустила русский аналог: людная улица
Результат:
украинский - людна вулиця
английский - populous street
немецкий - belebte Straße
французский - passant pavé
латышский - ļaužu pilna iela
польский - tłoczna ulica
О чем это говорит?![]()
ОБИТАЕМЫЙ значит там есть обитатели.Не каждый обитатеь оязан быть людемно,тем не менее,автор назвал его обитаемым, хотя,я уверена,что был знаком со словом "населенный"(ведь так тоже можно было назвать роман- Населенный остров)
вполнеЯ понятно объясняю? %)
Выглядит логично,но мне всеравно не нравитсяУкраинский гораздо консервативнее русского, но в нем сохранилось множество древних славянских корней, утраченных в современном русском языке. Корень люд в русском- это "люди" и "нелюдь", глагольная форма утрачена или не используется. Поэтому то, что на русском будет "улицы, наводненные толпами людей", на украинском можно выразить гораздо короче- "залюднені вулиці".Нет системы.
Я пару раз краснел из- за переводов этого сайта. При отсутствии словарной статьи он выдает транслитерацию, зараза. Думаешь, что слово просто существует as is, а потом краснеешь.
Означает, что для этого слова нет статьи.
Если для русского языка хорошо потрудились Даль и Ушаков, то для украинского таких ценителей не нашлось пока.
Социальные закладки