при том, что менеджер не входит в перечень вакансий на УкраинеСообщение от Oldmanша
Их вроде у нас нет и слово должно быть заменено на скажем "специалист по продаже" или как в даном случае " специалист по уборке"![]()
|
при том, что менеджер не входит в перечень вакансий на УкраинеСообщение от Oldmanша
Их вроде у нас нет и слово должно быть заменено на скажем "специалист по продаже" или как в даном случае " специалист по уборке"![]()
Последний раз редактировалось Fuchsia; 22.11.2006 в 23:17.
Love... & That's It:)
Люблю! Одного Бармалея)))
даю подсказку у нас есть такая профессия состоит из двух слов но в звании дворника другое окончание мне бы обидно было еслибы я был представителем той профессииСообщение от Fuchsia
Я уже где-то писала...
менеджер по экологической безопасности урбанизированной местности![]()
его называют по бумагам ланшавт дизайнер![]()
о как кроме шуток. только у нас в Одессе могли такое придумать сказать в другом месте врятли поймут да думаю и у нас если ляпнуть без 100 гр. не разьберутса 98% населения
Ежели мы в "ликбезе", то давайте скажем, что правильно писать "ландшафт"
А слово "шиньон" пишется так же как "бульон" и "почтальон".
Последний раз редактировалось Oldmanша; 22.11.2006 в 23:54.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Какой кошмар! У меня муж - ландшафтный дизайнер. И как теперь быть? Дописать в визитках в скобках "не тот, который дворник, а совсем наоборот"?Сообщение от Deman_troll
![]()
вряд ли те, которые экс-дворники, имеют визитки, вот по их наличию/отсутствию и по некоторым другим артибутам (метла, оранжевый халат) и будем отличать!![]()
Последний раз редактировалось Лола; 23.11.2006 в 08:24.
каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны
Ага, как в том анекдоте:Сообщение от Лола
- Да я же дизайнер!
- Ну, я вижу, что не Иванов...
Сообщение от Deman_troll
![]()
![]()
![]()
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Обратил внимание, что практически 10 человек из 10 пишут "симпотичный", когда правильно "симпАтичный".
Если кто не верит - "симпатия".
А вот это не надо - это народный диалект, а вовсе не безграмотность.Сообщение от April
Не забывайте, где живём
ЗЫ. Очень хорошая тема![]()
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Мне, почему-то, казалось, что не "длинН", а "длин", поскольку "длина" с одной Н пишется.Сообщение от osnovnoi.instinkt
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Кстати, с множественным числом слова "учитель" тоже есть разночтения.
УчителЯ - если речь о преподавателях.
УчИтели - если речь об основаниях учений, гуру, и т.д.
Есть ещё много популярных пословиц и неологизмов, возникших от изначальной неграмотности.
Например, "На тебе, боже, что людям негоже".
Изначально это выглядело, как "на тебе, убоже..." (убогий - нищий).
"дать на чай"
Я не совсем уверен (не помню), но, кажется, исконно-древне-правильный вариант - "дать начай". Что такое "начай" - я не знаю. (может, Олдманша подскажет)
И ещё вопрос - одно время долго показывали рекламу шоколада с миндалЁм (по крайней мере, так диктор говорил). Я, вообще-то, думал, что с миндАлем.Разве, нет?
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Есть такая английская пословица:Очевидно, что я совсем некорректно сформулировал вопрос.
Дело в том, что меня очень поразило то, что в английском
языке все животные это it. Это неодушевлённая форма
в английском языке. Нет такого, чтобы на кота сказали бы:
He's grey. Говорят It's grey. Как будто бы это просто
тумбочка. Мне стало интересно, почему именно так и
откуда это пошло?
"В английском языке всё среднего рода, кроме мужчин, женщин и военных кораблей, которые всегда женского рода".
Поэтому военные корабли обозначаются, как she (если, конечно, речь идёт о флоте Великобритании, иначе "ит"), животные, естественно, тоже "ит".![]()
Последний раз редактировалось G.K.; 23.11.2006 в 18:18.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Здесь надо, имхо, открывать отдельную тему.Сообщение от genia
Переводчик "Властелина Колец" должен в совершенстве знать собственный язык (я об этом в другой теме говорил).
Дело в том, что разные персонажи выражаются с разной стилистикой. Фродо и Сэм в оригинале выражаются "деревенской" речью, и переводчик просто стилизовал её русский вариант.
В разных языках такая безграмотность касается разных слов, и переводчик ни в чём не виноват - то слово, которое в английских деревнях говорят с ошибками, у нас никогда не коверкается.
В этом, кстати, проблема переводов "Алисы в Стране Чудес" и "Винни-Пуха", которые, кстати, как правило, называют не переводами, а пересказами.
Во многих частях употребляются староанглийские слова с кельтскими корнями, наши их заменяют диалектными словами, например, "Чагрый Бор" из перевода Григорьевой-Грушецкого - от слова чагарник - это в псковском диалекте, городок "Брыль" туда же (в другом переводе - "Пригорье").
Кстати, подумайте, отчего эльф Глорфиндейл в одном из переводов фигурирует, как "Горислав"? Корень glor - слава.
Так что "ихний" Фродо - это наша стилизация![]()
Последний раз редактировалось G.K.; 23.11.2006 в 18:22.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Халява - это малярная кисть на очень длинной ручке, которую используют ленивые маляры, чтоб на стремянку не лезтьснг...шников оно заменимо на -халяву...... Как я понимаю, отсюда и выражение.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
По поводу миндаля. Словари дают форму родительного падежа - "миндалЯ". Соответственно, творительный будет "миндалЁм". Но я бы тоже, честно говоря, сказала бы "с миндАлем". Выходит, ошиблась бы.
По поводу "на чай". Никогда не задумывалась, пошла искать. Но точно знаю, что во французском языке есть аналог - "pour boire" - дословно "на выпивку". Что раньше - не знаю.
Пока писала - вот что нарыла.
Так что "дать начайные" или "дать на чай" - полноправные синонимыПервое в истории упоминание о чаевых относится к 14 веку и содержится в одной средневековой немецкой хронике. В те времена единственными источниками воды в немецких городах были колодцы, которые стояли на площадях и являлись общественной собственностью.
Однако, несмотря на то, что вода была бесплатной и брать ее мог каждый желающий, колодцы являлись источником небольшого заработка для людей, слонявшихся без дела: помогая дотащить тяжелые ведра до дома, они получали так называемые trinkgeld (дословно – “питьевые деньги”) в размере одного гульдена.
Американские специалисты-теоретики, изучающие историю денежных отношений, наоборот, полагают, что изначально чаевые зародились в ресторанном деле. Происходило это примерно так: человек, приходящий в кафе или ресторан, сразу же выкладывал на стол определенную сумму. Официант, который это видел, старался обслужить клиента как можно более старательно. Если посетителя все устраивало, то он выходил из-за стола, оставляя деньги на прежнем месте. В случае, когда обслуживание было не на должном уровне, деньги попросту забирались со стола.
Аналогичного мнения о природе появления чаевых придерживаются и англичане, которые объясняют происхождение слова «tips» (чаевые) сокращением от «tо insure promptness» («чтобы обеспечить быстроту»). Записку с такими словами джентльмены XVIII века передавали трактирщику вместе с монеткой, стимулировавшей его расторопность. Однако, согласно результатам последних исследований, размер чаевых уже не так сильно зависит от качества обслуживания.
Интересно происхождение выражения «давать на чай» в русской культуре. В XIX веке чай в купеческих, мещанских и чиновничьих кругах являлся верным показателем человеческих взаимоотношений. Если «они вместе чай пить ходят», будьте уверены, что у этих людей сложились сердечные отношения. Чаем определялась и степень гостеприимства и знания этикета. Словосочетание «на чай» появилось в сороковые-пятидесятые годы XIX века. В.И. Даль в «Толковом словаре» приводит поговорку: «Ныне уж нет сбитню, а все чаек; не просят на водку, а просят на чай». Слово «чаевые» появилось немного позднее и изначально имело другую форму: «начайные».![]()
![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Жаль, что не все наши это понимаютСообщение от G.K.
![]()
![]()
![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Есть ещё не менее интересный факт - нету ни одного русского слова, начинающегося на букву А. Кроме союза "а" и междометия "ага".Сообщение от Oldmanша
Кстати, если можно, подскажите кто-нибудь, из какого языка происходит слово "футляр"? Я думал, из французского, но мне сказали, что нет.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Анекдот:"Верьх" и "четверьг" - одно из двух, или акцент какой-то или, увы, не элементарная безграмотность.
Вовочка читает своё сочинение по инглишу.
Учительница ему говорит:
-Слушай, а почему ты говоришь вместо "йестедей" "йестедиз"??? Что это за йестедиз? Что это означает???
-Вчерась.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Неправда. "Ай", "ась", авось" и "авоська" как минимум ещеСообщение от G.K.
![]()
"Футляр" от искаженного немецкого Futteral.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Социальные закладки