Я предлагаю начать активно поганить украинский вместо русского. А для дубляжа пригласить небезызвестного Гоблина. Вот уж посмеемся.
|
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Я предлагаю начать активно поганить украинский вместо русского. А для дубляжа пригласить небезызвестного Гоблина. Вот уж посмеемся.
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Средневековье на дворе...мда, что следуещее? Обязаловка ездить только на тавриях? Пить только украинский кофе? Это ж так свидомо!
Кстати, на моем профессиональном форуме разгорелось обсуждение по, в сущности, похожей тематике. Суть такова.
Мы не говорили о том, что в принципе не согласны ничего делать по принуждению, а говорили лишь о том, что _любить_ делаемое по принуждению не могут.
Отсебятина - Если на Украине нас (русскоязычных) заставят оформлять гос.док-ты, обучаться в вузах, смотреть фильмы, и тд. на украинском языке, _любви_ к делаемому по принуждению это не добавит.
А лично у меня создается именно такое ощущение, что нас пытаются заставить полюбить свою неньку таким вот топорным образом.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Поверьте, владельцы кинотеатров, уже давно озаботились этой проблемой, и понажимали нужные рычаги, но люди, которые сейчас стоят у власти, игнорируют данный вопрос, тщательнее и тщательнее загоняя русский язык в определение "язык нацменьшинства".
Без всякой иронии. Голосую рублем, точнее гривней. И голосование, как по мне более эффективное, чем профанация под названием выборы.
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
Мда...
Як, певно, приємно почуватися ображеним. Ну так, щоб одразу можна було підняти галас. Це ж так приємно, себе захищати. Ну щоб хоч так відчути свою цінність. Інакше, певно, важко.
Що цікаво, про це рішення КС я не почула від своїх друзів, які на 100% його б пітримали. І своїй жж стрічці від моїх френдів ніяких постів з цього приводу не було. А як так? МАло бути, бо якщо вірити цій темі, тепер можна буде спокійно піти в кінотеатр і дивитися будь-який фільм рідною мовою. Але не було цього всього. НЕ знала я про все. Варто було лише зайти сюди, щоб побачити тему за багатообіцяючою назвою. Смішно.
Так хочеться відчувати себе ображеним, що знайдуть кримінал і в Біблії. А знайти кримінал в рішенні КС - що може бути легше. Головне голосніше заявити про те, як гноблять російськомовних, а потім ніхто й не читатиме, про шо там те рішення. Яка різниця? Наших ж б'ють. І ХТО??? Україномовні!!! Ті, хто мовчить про те, що в Одесі сьогодні не демонструється ЖОДНОГО фільму українською мовою. Вони й не радіють особливо з цього рішення, яке регламентує лише те, що кожен фільм, який демонструватиметься в Україні матиме або дубляж, або озвучку, або субтитри. І, зауважте, не ТІЛЬКИ українську. А це означає, що в Одесі ніого не змінеться. Тут як демонстрували фільми російською мовою, так і продовжуватимуть. Тішить те, що в Києві зможу на кожен фільм піти в рідному дубляжі. Чи кожен ліцензійний ДВД матиме українську доріжку. От і все. Всі ВЕЛИЧЕЗНІ плюси цього закону для україномовних. А який галас було піднято...
А шо ще більш за все мене "тішить", так це те, що щоб не сталося, винні українські націоналісти. Якщо я голосую за силу, яка мені обіцяє український дубляж і робить це, то я бачу, за що голосую. І наступного разу голосуватиму за цю силу, бо вона виконує свої обіцянки. А коли вже скільки років незалежності стільки нароу вперто голосує за різноманітні сили, які обіцяють російську - другу державну і ніяк цю обіцянку не виконують, то це нормально. І надалі будуть голосувати за ПР, комуністів, Вітренко та інші сили які це пообіцяють. А якщо того немає, то хто винен? Правильно, українські націоналісти. Набридло бути винною в помилках інших. Якщо не подобається це рішення, вперед і з піснею до партій, за які голосували, з вимогами, щоб ті розібралися. Щоб ті ініцюювали перегляд законів, цього рішення КС тощо. Щоб нарешті влаштували референдум. Але ГОДІ робити винних з тих, хто вміє боротися за свої права.
Так що, стане у когось сил та насниги не плакатися тут, а організувати серйозний опір цьому рішенню? Відповідь очевидна. ВІдстоювати свої права поза форумом якось неприкольно і не так легко. Краще й надалі тут плакатися.
Соррі, серветки закінчилися.
Й останнє. Дубляж для кінотеатрів оплачує студія, яка випускає фільм. Я маю на увазі мейджорси. Це вони обирають голоси і турбуються про якість дубляжа, бо це ЇХ гроші. Кінотеатри лише демонструють фільми. Так, заробляють на ньому, але їх прибутки ніщо у порівняні з прибутками компаній. Останні з прокату мільйони отримують. І на сьогодні український ринок є для них вельми цікавим і перспективним. І от цікаво, навіщо їм вкладати гроші у такі неперспективні проекти як український дубляж? Я вже мовчу про те, що чим більше українських кінотеатрів демонструватимуть фільми українською мовою, тим менше прибутків буде у російської дистреб'юторської індустрії. Звісно значно краще годувати чужу кіноіндустрію, аніж виховувати свою. Значно легше купити легіонера, аніж виховати свого футболіста. А потім вся країна буде вчити вітчизняних футболістів, як правильно бігати по полю, коли вони представляють Україну на міжнародному рівні. А де ця вся країна була тоді, коли ліміт на легіонерів зменшувався?
Похід в кіно в принципі дорівнює купівлі ліцензійного ДВД, де вже точно буде російська доріжка, якщо вже всі так зтурбовані.
А якщо це рішення призведе до того, що в Одесі всі сеанси будуть українською мовою у найближчому майбутньому, обіцяю публічно вибачитися. Але не буде цього, бо рішення того не передбачає. На жаль.
Вы путаете понятия и очень грубо путаете. Страна - это НЕ правительство. Страна - это народ. Оббирает народ и обманывает граждан не страна, а правительство. Не путайте.
Если Вы под словом страна подразумевали этих людей, тогда я с Вами полностью солидарен, но я имел ввиду не это. Я имел ввиду страну вцелом.
Национальность написана украинская?
У меня нет такого паспорта, в котором указана национальность.
Кстати, а ведь Ирыся права, в том, что не существует запрета на демонстрацию фильмов в кинотеатрах на русском языке, если, в принципе, существует дубляж этого фильма на украинском языке. Кинопрокатчикам, конечно, придётся поднапрячься, чтобы для всех фильмов, дублированных по-русски, существовала и украинская озвучка.
Михаил Вандышев
А Вы перечитайте решение КС вместо чьих-то рассуждений.
Там четко указано, что _демонстрация_ _запрещена_ в случае, если фильм (предмет этой демонстрации) не дублирован, либо озвучен, либо не имеет субтитров на украинском.
Субтитры на украинском могут быть только в случае, если фильм был изначально снят на русском, так как никто не будет сначала профессионально дублировать фильм на русском, а потом дополнительно налагать субтитры на украинском.
------
О какой одной гипотетической копии идет речь? Т.е. Вы свято уверены, что если у вас в кармане будет 1 (одна) копия фильма с переводом на украинский, то этот фильм на русском могут спокойно демонстрировать все кинотеатры Украины? Ну Вы же взрослый и разумный логически мыслящий человек, я надеюсь?
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Гражданская война - это страшно!!! И очень важно не подстёгивать друг друга, не ополчаться друг против друга!
Давайте начнём с себя! Давайте будем уважать желание каждого из нас общаться, смотреть кино, слушать новости, объяснятся в любви, матюкаться на конец, на том языке, который каждый из нас считает для себя родным! Независимо от того, в каком государстве мы ,волею судеб, живём!
Михаил Вандышев
Вы что слепой? Вы читали решение Конституционного Суда?
Там прямо сказано: только на украинском языке...
Я думаю чтоб не терять прибыль они что-нить придумают, навроде того как это организовано в кинотеатрах при крупных гостиницах - в зале - оригинальная звуковая дорожка - в индивидуальных наушниках у каждого кресла - русский перевод...иногда очень полезно сходить если хочешь подтянуть английский...
Piniya Gofman
Не будут эти засланые козачки нас уважать никогда. Для них русский/русскоязычный - это враг. Они нас и искореняют...
Сорри, но в украинском паспорте нет графы национальность...
наверняка Вы знаете, как Рим создал свою империю...захватывая народы он не делал их рабами, они становились гражданами Рима. Их культура, религия, самобытность растворялась и исчезала под влиянием Рима, ведь смысла протестовать вроде как не было.
то-же самое происходит и с нами!
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
В общем, мысль такова -
Русскоязычные лично и не против украинского дубляжа фильмов. Русскоязычные против принудительной украинизации большей части кинопродукции
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
100%-ный перевод фильмов на украинский язык заставит выложить дистрибьюторов по $20-25 тысяч за дубляж одного фильма.
Напоминаем, что до решения Конституционного Суда от дистрибьюторов требовали переводить на украинский лишь часть фильмов, а остальное можно было демонстрировать на языках национальных меньшинств. Все как один прокатчики таким языком нацменьшинств выбирали русский.
Дистрибьюторы не смогут тратить 20 тысяч долларов на дубляж одного фильма, в ситуации когда картина приносит в украинском прокате всего 10 тысяч долларов.
О том, что изменит это постановление для дистрибьюторских компаний, «ДЕЛО» узнавало у их владельцев.
«В нашей работе ничего не изменится», — сказал «ДЕЛУ» Богдан Батрух, генеральный директор компании B&H Film Distribution, которая занимает около 40% прокатного рынка, является эксклюзивным представителем таких компаний, как Disney и Dream Wоrks в Украине. По словам Батруха, последние полтора года его компания дублирует все фильмы на украинский язык. Заказывают дубляж в таких компаниях, как питерская «Нева-фильм» Олега Березкина, которая имеет в Украине филиал, а также в трех украинских компаниях.
Для прокатчиков из B&H, которым приходится переводить американские фильмы, решение о 100%-ном переводе, разумеется, выгодно. Им не надо тратиться на русский перевод — это раз. Во-вторых, у зрителя нет выбора — пойти на другой фильм, другого дистрибьютора, но на русском, будет уже невозможно.
«Хороший качественный дубляж одного фильма может стоить минимально 20 тысяч гривен, а может обойтись и в 20 тысяч долларов и больше», — говорит Богдан Батрух. В среднем его компания, например, тратит на дубляж фильма 26 тысяч долларов, что составляет около 5% затрат.
Не запрещается использование вместо дубляжа озвучивания — то есть просто чтения перевода хорошо по-ставленным голосом. Можно поступить еще проще и подложить субтитры. Это стоит минимум в пять раз дешевле, чем дубляж. Положить субтитры на одну копию — это 9 тысяч гривен, а работают дистрибьюторы, как правило, с семью копиями. Так и будут делать большинство дистрибьюторов с российскими фильмами. Их привозят в Украину «дочки» российских компаний. А вот с американскими, французскими, немецкими фильмами субтитрами не отделаться. Зритель просто не пойдет в кинотеатр читать, вместо того чтобы смотреть.
Предпочитают фильмы на русском зрители кинотеатра «Шевченко» в Донецке и «Золотого Дюка» в Одессе. Хотя публично признаться в том, что фильмы на украинском для их регионов — это провал, директора кинотеатров не решаются.
Но дело не только в том, что фильм будет на украинском. Дорогой перевод украинским компаниям не по карману, «а дешевый делает фильм ужасным», считает Елизавета Плесконос. Пока украинские компании финансово не готовы вкладывать деньги в литературный перевод, тщательный подбор актеров по тембру голоса и прочее.
Директор небольшой дистрибьюторской компании «Артхаус трафик» Денис Иванов ответил «ДЕЛУ», что постановление Конституционного Суда о 100%-ном переводе фильмов на украинский его ничуть не шокировало. Только потому, что «дело давно шло к этому» и психологически он успел подготовиться. А вот экономически небольшие дистрибьюторские компании в таких условиях могут просто исчезнуть с рынка.
Стоимость дубляжа «перебьет» многие их затраты — в том числе на таможню и рекламу. По информации Иванова, лицензия стоит несколько тысяч долларов, студия записи — 115 долларов в час, субтитры — более 1000 долларов за одну копию. Выход находили в том, что сотрудничали с Россией и Беларусью. Получалось не так дорого. «А в данном случае я не знаю, что делать», — откровенно говорит Иванов.
Игроки рынка утверждают, что полностью украинский дубляж — это личная финансовая заинтересованность Богдана Батруха как представителя американского кинобизнеса в Украине. Вопросами компании Батруха должен заниматься Антимонопольный комитет, но вряд ли кто-то пойдет против Бартуха, считают члены Ассоциации дистрибьюторов Украины.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Социальные закладки