Мы же с Вами понимаем, что речь идёт не об однозначном и повсеместном переводе слово-в-слово, а о нюансах контекста. "Bestialitдt" - это СОСТОЯНИЕ (скотство), а не процесс (озверение) и не свойство (зверство). Как и "Humanitдt" - это не стадия развития или свойство мысли (гуманизм), а СОСТОЯНИЕ (человечность, человекоподобие).Сообщение от АТ
Ницшеанская "бестия" (Bestie) - существо, скорее, симпатичное, поэтому "скот" у него никак не пройдёт (и тут лучше звучит "белокурая бестия", чем "зверь", как, скажем, в "экая ты неугомонная бестия"...), а вот возьмите "wilde Bestie" - тут, естественно, пройдёт "дикая скотина", а вот "Hausbestie" - сойдёт даже за "ручную зверюшку".
Социальные закладки