|
Понравились мысли польского иезуита Валериана Калинки. В принципе подходит в обе темы ("Слово "русский"... , и "Слово "украинский"...).
И апофеоз:Между Польшей и Россией живет огромный народ, ни польский, ни российский. Польша упустила случай сделать его польским, вследствие слабого действия своей цивилизации. Если поляк во время своего господства и своей силы не успел притянуть русина к себе и переделать его, то тем меньше он может это сделать сегодня, когда он сам слабый; русин же стал сильней, чем прежде… Контрнаступление Востока на Запад, начатое бунтом Хмельницкого, катится все дальше, и отбрасывает нас к средневековой границе
Как нам защитить себя? чем?! Силы нет, о праве никто не вспоминает, а хваленая западная христианская цивилизация сама отступает и отрешается… Быть может, в отдельности этого русского (малорусского) народа. Поляком он не будет, но неужели он должен быть Москалем?! Сознание и желание национальной самостоятельности, которыми русины начинают проникаться, недостаточны для того, чтобы предохранить их от поглощения Россией… Пускай Русь останется собой и пусть с иным обрядом, но будет католической — тогда она и Россией никогда не будет и вернется к единению с Польшей. Тогда возвратится Россия в свои природные границы — и при Днепре, Доне и Черном море будет что-то иное… А если бы — пусть самое горшее — это и не сбылось, то лучше [Малая] Русь самостоятельная, нежели Русь российская.
Слава независимому Грыцю!Если Грыць не может быть моим, то да не будет он ни моим, ни твоим! Вот общий взгляд, исторический и политический, на всю Русь!
— Stanislaw Tarnowski, hrabia, «Ksiadz Waleryan Kalinka», W Krakowie, 1887,
Як казав Ян У: "Пао чуй - кожному!"
Это старая фишка свидомых. Если бы они знали иностранные языки, то меньше бы несли чушь.
Примеры:
Слово «американец» на английском – «American». При этом, это же слово является прилагательным, обозначающим слово «американский».
Идем далее.
Шведский язык:
svensk – шведский и швед;
dansk – датский и датчанин;
fransk – французский и француз;
tysk – немецкий и немец;
rysk – русский (прилагательное) и русский (существительное)…
Примерно так же обстоят дела и в других скандинавских языках: в обоих норвежских, в датском, в исландском и в фарёрском.
Похожие примеры можно привести и из других европейских языков, включая и латинский.
В подавляющем большинстве языков мира существительное и прилагательное либо плохо различаются, либо не различаются совсем. В лингвистике есть мнение: существительное и прилагательное – это одна и та же часть речи, которая внутри себя делится на две разновидности. Иногда делится. И далеко не во всех языках мира!
А ещё в английском языке 12 времён, а в немецком слово "вода" среднего рода, в то время как во французком он вообще отсутствует, например.
Китайский с русским не догадался сравнить?
Котэ тоже задается вопросом
![]()
Сражаюсь со своими демонами. Плечом к плечу.
старый и неоднократно разобранный.
Статья на эту тему доктора филологических наук, члена-корреспондента АН СССР, академика РАН Трубачева О.Н.
http://www.bolesmir.ru/index.php?con...71e6ca9e5287fe
Потусторонним вход запрещён!
Хорошее видео по теме ....
Многие хотели бы родиться в Одессе, но не всем это удаётся.
Социальные закладки