Браво
Уважаемая KATERINA_KOTIA подробно описала алгоритм рождения подобного "перевода".
Если в украинском языке нет нужного слова - берём русское слово, произносим его с украинским акцентом - и вуаля, перевод готов.
Вспоминается такой "знаток" мовы, который пытаясь говорить на ней во время интервью выдал что-то вроде "Здэсь був похоронэный вэлыкый поэт ..."
И в его "здэсь" отчётливо слышлся грузинский а не украинский акцент
PS IT-образование на украинском это конечно сила.
Но на туркменском наверняка ещё круче![]()




Тема:



( на территории нынешней России)

Социальные закладки