Есть одно забавное стихотворение. Смысла не ищите. Грамматически можна, конечно разобрать на части речи. Сейчас о другом. О переводе. На украинском звучит забавнее.
Бармаглот
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он щит, и взял он меч,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он встал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром.
Летит ужасный бармаглот,
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
[править]
Украинская версия, которая ещё больше доставляет
(перевод Similadriel)
Дюжохондр
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
Дюжохондра бережись тепного
Жалвіє він й кусмує!
І Робоща, сино, бозвого,
Що гучнорико зує.
Узяв він щіч і мет разючі.
Під денивом Тумтум
Стожить він вітний, наче снуча;
І ярвий в нього сум.
Зяяв під денивом, садучи,
І знаптом громограх!
Це Дюжохондр щевучий
Житить и сиче: «Раааххх!»
Раз-раз! І два. і далі
Лежво чманіле — дзиньк!
І Дюжохондр надалі
Від гук його заник.
Течас, мій хлопчик, не хвалюй,
Не нич, а зам’ятай:
Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!
Дюжохондра станало затай!
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
Социальные закладки