Здравствуйте, переводчики!
Зависла над фразой- schwitz es raus.
Немного подумала и придумала- выведи это потом![]()
Ну такое... Есть у кого-то более художественный вариант?
| ||
Тема: Общение переводчиков!
Здравствуйте, переводчики!
Зависла над фразой- schwitz es raus.
Немного подумала и придумала- выведи это потом![]()
Ну такое... Есть у кого-то более художественный вариант?
А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)
rausschwitzen — 1. разучиться, забыть. 2. выдать, брякнуть (что-л неожиданное). Так что, соответственно, "забудь это". "Выкинь это из головы". Или же: "рожай!" (грубовато), "выдавай!", "колись!".
Хотя о необходимости контекста товарищ Ленин твердил ещё с 1905 года![]()
(Прям как в анекдоте про отпуск зимой).
Так это ж в корне меняет дело. Тогда я бы предложил: выкладывайся на все 100%! Иди на рекорд! И т.п. Дословно: выпотей это. Напоминает английское sweat out (to do hard physical exercise: They were sweating it out in the gym) и, возможно, является калькой с этого выражения. Для лучшего понимания контекста хорошо бы ещё сам плакат увидеть и понять, что рекламируется: дезодорант, здоровый образ жизни, бордель (извиняюсь), тренажёр, спортивный зал (абонемент) и т.д.
Хаха) а рекламируется магазин стройматериаловони всегда рекламу дают такую...несуразную и потому запоминающуюся( ох уж этот русский )
С дословным переводом проблем нет. Замыкает меня иногда на вот таких выражениях, когда понимаешь о чем речь 100 %, а перевести никак не могу.
Вы, переводчики, для меня особые люди. Восхищает эта возможность быстрого перевода.
А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)
Ну, это да! С ремонтом крутых тачек там столько sexa, что с таким посылом, наверное, как-то легче расслабиться и просто платить... )))
А вообще - я це лЮблю! Рекламу, я имею ввиду...)) Вот если бы уважаемая yarbra сразу засветила бы нам первоисточник, мы б уже поизголялись!))
Учитывая специфику магазина, я бы точно не стал переводить schwitz es raus как "ВЫпотей!" Скорее, как что-то в разрезе Shape yourself!
Или, уж если надо близко к тексту, как ироничное "Потеть легко!" с намёком на предстоящий ремонт... )))
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)
Ну Вы даете![]()
Эта немецкая компания продает разные шняги для обустройства дома и сада, у них классные рекламные ролики на ютьюбе. Французы перевели эту фразу как "la sueur de vivre", что тоже на русский с трудом переводитсяНо они ввели сюда связку с "жить", типа как мы говорим, что движение - жизнь. Пот от жизни. Может, тоже что-то придумать как... "не дай себе остыть"
"Пока я потею, я живу"
Лишь то, что написано с трудом, читается легко.
Довольно глупые слоганы. И грубые, как у большинства Готлибов.
Уважаемые переводчики, а реально сейчас где-нибудь в Одессе ознакомиться с тестовым заданием и попробоваться на внештатного? По работе английский сейчас не используется и чувствую что начинает закисать( Есть небольшой опыт общения с носителями языка и любительских переводов без использования Традоса и подобного софта, заодно могу поработать с болгарским.
TBW - Ukrainian Linguists - Odesa, Mykolaiv, Vasylkiv & Lviv
https://www.proz.com/job/1446091
Как перевести Она будет говорить в 2 года? Спасибо. (На английский)
Хочу проверить, правильно ли я думаю
Последний раз редактировалось Anria; 20.05.2018 в 20:44.
זי וועט רעדן אין 2 יאר
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)
Sxi ekparolos en la agxo de 2 jaroj.![]()
verde que te quiero verde
По-вашему, фраза "I'm 16." означает "мне 16 часов"? ))
Контекст ANRIA задала. Другие мы не рассматривали пока.)
Могу предложить еще один перевод: "when she is 2". Так пойдет? )
По вашим вариантам ситуация такая:
- "at 2 years" - где вы такое встречали?
- "by 2 years" - эта фраза потребует Future Perfect, а для такого простого контекста получится слишком навороченная конструкция; "by the time she is 2" - так было бы более правильно;
- ваше "at age 2" может быть и таким: "at the age of 2".![]()
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 22.05.2018 в 13:48.
Социальные закладки