Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 210 из 217 ПерваяПервая ... 110 160 200 208 209 210 211 212 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 4,181 по 4,200 из 4337
  1. Вверх #4181
    Посетитель Аватар для yarbra
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    380
    Репутация
    534
    Здравствуйте, переводчики!
    Зависла над фразой- schwitz es raus.
    Немного подумала и придумала- выведи это потом
    Ну такое... Есть у кого-то более художественный вариант?
    А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)


  2. Вверх #4182
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,594
    Репутация
    2204
    rausschwitzen — 1. разучиться, забыть. 2. выдать, брякнуть (что-л неожиданное). Так что, соответственно, "забудь это". "Выкинь это из головы". Или же: "рожай!" (грубовато), "выдавай!", "колись!".

    Хотя о необходимости контекста товарищ Ленин твердил ещё с 1905 года

  3. Вверх #4183
    Посетитель Аватар для yarbra
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    380
    Репутация
    534
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    rausschwitzen — 1. разучиться, забыть. 2. выдать, брякнуть (что-л неожиданное). Так что, соответственно, "забудь это". "Выкинь это из головы". Или же: "рожай!" (грубовато), "выдавай!", "колись!".

    Хотя о необходимости контекста товарищ Ленин твердил ещё с 1905 года
    Рекламный плакат, девушка на тренажере, потная

    Спасибо
    А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)

  4. Вверх #4184
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,594
    Репутация
    2204
    (Прям как в анекдоте про отпуск зимой ).

    Так это ж в корне меняет дело. Тогда я бы предложил: выкладывайся на все 100%! Иди на рекорд! И т.п. Дословно: выпотей это. Напоминает английское sweat out (to do hard physical exercise: They were sweating it out in the gym) и, возможно, является калькой с этого выражения. Для лучшего понимания контекста хорошо бы ещё сам плакат увидеть и понять, что рекламируется: дезодорант, здоровый образ жизни, бордель (извиняюсь), тренажёр, спортивный зал (абонемент) и т.д.

  5. Вверх #4185
    Посетитель Аватар для yarbra
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    380
    Репутация
    534
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    (Прям как в анекдоте про отпуск зимой ).

    Так это ж в корне меняет дело. Тогда я бы предложил: выкладывайся на все 100%! Иди на рекорд! И т.п. Дословно: выпотей это. Напоминает английское sweat out (to do hard physical exercise: They were sweating it out in the gym) и, возможно, является калькой с этого выражения. Для лучшего понимания контекста хорошо бы ещё сам плакат увидеть и понять, что рекламируется: дезодорант, здоровый образ жизни, бордель (извиняюсь), тренажёр, спортивный зал (абонемент) и т.д.
    Хаха) а рекламируется магазин стройматериалов они всегда рекламу дают такую...несуразную и потому запоминающуюся( ох уж этот русский )
    С дословным переводом проблем нет. Замыкает меня иногда на вот таких выражениях, когда понимаешь о чем речь 100 %, а перевести никак не могу.
    Вы, переводчики, для меня особые люди. Восхищает эта возможность быстрого перевода.
    А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)

  6. Вверх #4186
    Постоялец форума Аватар для GT
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    2,290
    Репутация
    1314
    Цитата Сообщение от yarbra Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, переводчики!
    Зависла над фразой- schwitz es raus.
    Немного подумала и придумала- выведи это потом
    Ну такое... Есть у кого-то более художественный вариант?
    Цитата Сообщение от yarbra Посмотреть сообщение
    Хаха) а рекламируется магазин стройматериалов они всегда рекламу дают такую...несуразную и потому запоминающуюся( ох уж этот русский )
    С дословным переводом проблем нет. Замыкает меня иногда на вот таких выражениях, когда понимаешь о чем речь 100 %, а перевести никак не могу.
    Вы, переводчики, для меня особые люди. Восхищает эта возможность быстрого перевода.
    У нас тоже дебильной и несуразной рекламы хватает, как то обнаженные девицы на рекламе магазина автозапчастей...
    Переведите, как "Оторвись!" ))
    Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)

  7. Вверх #4187
    Постоялец форума Аватар для сарацинка
    Пол
    Женский
    Адрес
    радуга
    Возраст
    44
    Сообщений
    2,411
    Репутация
    2056
    Цитата Сообщение от GT Посмотреть сообщение
    У нас тоже дебильной и несуразной рекламы хватает, как то обнаженные девицы на рекламе магазина автозапчастей...
    Переведите, как "Оторвись!" ))
    Ну вы же понимаете, что на крутого чувака на крутой тачке цыпы будут вешаться прям штабелями )) Посыл такой - sex sells ))

  8. Вверх #4188
    Постоялец форума Аватар для GT
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    2,290
    Репутация
    1314
    Цитата Сообщение от сарацинка Посмотреть сообщение
    Ну вы же понимаете, что на крутого чувака на крутой тачке цыпы будут вешаться прям штабелями )) Посыл такой - sex sells ))
    Ну, это да! С ремонтом крутых тачек там столько sexa, что с таким посылом, наверное, как-то легче расслабиться и просто платить... )))
    А вообще - я це лЮблю! Рекламу, я имею ввиду...)) Вот если бы уважаемая yarbra сразу засветила бы нам первоисточник, мы б уже поизголялись!))
    Учитывая специфику магазина, я бы точно не стал переводить schwitz es raus как "ВЫпотей!" Скорее, как что-то в разрезе Shape yourself!
    Или, уж если надо близко к тексту, как ироничное "Потеть легко!" с намёком на предстоящий ремонт... )))
    Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)

  9. Вверх #4189
    Посетитель Аватар для yarbra
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    380
    Репутация
    534
    Нажмите на изображение для увеличения
Название: 2018-04-21 15.50.54.jpg
Просмотров: 76
Размер:	38.9 Кб
ID:	12666930
    Та я молчу, потому что мне стыдно)))
    Девушка, оказывается, совсем не в спотзале, а таки на стройке
    А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)

  10. Вверх #4190
    Посетитель Аватар для yarbra
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    44
    Сообщений
    380
    Репутация
    534
    Нажмите на изображение для увеличения
Название: 2018-04-21 15.55.35.jpg
Просмотров: 74
Размер:	143.2 Кб
ID:	12666931
    Или вот еще продолжение
    А мне от людей вообще ничего не нужно, кроме любви и денег :) (с)

  11. Вверх #4191
    Частый гость Аватар для Morning93
    Пол
    Женский
    Возраст
    50
    Сообщений
    504
    Репутация
    1271
    Цитата Сообщение от yarbra Посмотреть сообщение
    Вложение 12666930
    Та я молчу, потому что мне стыдно)))
    Девушка, оказывается, совсем не в спотзале, а таки на стройке
    Ну Вы даете
    Эта немецкая компания продает разные шняги для обустройства дома и сада, у них классные рекламные ролики на ютьюбе. Французы перевели эту фразу как "la sueur de vivre", что тоже на русский с трудом переводится Но они ввели сюда связку с "жить", типа как мы говорим, что движение - жизнь. Пот от жизни. Может, тоже что-то придумать как... "не дай себе остыть"
    "Пока я потею, я живу"
    Лишь то, что написано с трудом, читается легко.

  12. Вверх #4192
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,122
    Репутация
    1272
    Довольно глупые слоганы. И грубые, как у большинства Готлибов.

  13. Вверх #4193
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    198
    Репутация
    135
    Уважаемые переводчики, а реально сейчас где-нибудь в Одессе ознакомиться с тестовым заданием и попробоваться на внештатного? По работе английский сейчас не используется и чувствую что начинает закисать( Есть небольшой опыт общения с носителями языка и любительских переводов без использования Традоса и подобного софта, заодно могу поработать с болгарским.

  14. Вверх #4194
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,122
    Репутация
    1272
    TBW - Ukrainian Linguists - Odesa, Mykolaiv, Vasylkiv & Lviv
    https://www.proz.com/job/1446091

  15. Вверх #4195
    Живёт на форуме Аватар для Anria
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    3,084
    Репутация
    1238
    Как перевести Она будет говорить в 2 года? Спасибо. (На английский)
    Хочу проверить, правильно ли я думаю
    Последний раз редактировалось Anria; 20.05.2018 в 20:44.

  16. Вверх #4196
    Постоялец форума Аватар для GT
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    2,290
    Репутация
    1314
    זי וועט רעדן אין 2 יאר
    Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)

  17. Вверх #4197
    Постоялец форума Аватар для verda
    Пол
    Женский
    Адрес
    on jhe
    Сообщений
    1,389
    Репутация
    2125
    Sxi ekparolos en la agxo de 2 jaroj.
    verde que te quiero verde

  18. Вверх #4198
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,265
    Репутация
    5075
    Цитата Сообщение от Anria Посмотреть сообщение
    Как перевести Она будет говорить в 2 года? Спасибо. (На английский)
    Хочу проверить, правильно ли я думаю
    Если знак вопроса не означал, что это вопросительное предложение:
    She will start talking at 2. (prediction based on personal experience and intuition)

    А какой вариант вы задумали? )
    Aspire to inspire before you expire.

  19. Вверх #4199
    Постоялец форума Аватар для GT
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    2,290
    Репутация
    1314
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Если знак вопроса не означал, что это вопросительное предложение:
    She will start talking at 2. (prediction based on personal experience and intuition)

    А какой вариант вы задумали? )
    Всё так! Хотя эту вырванную из контекста фразу можно перевести и как: Она заговорит в 2 часа. ))
    Поэтому, возможно, лучше будет - ... at (by) 2 years или же at age 2
    Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (C)

  20. Вверх #4200
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,265
    Репутация
    5075
    Цитата Сообщение от GT Посмотреть сообщение
    Всё так! Хотя эту вырванную из контекста фразу можно перевести и как: Она заговорит в 2 часа. ))
    Поэтому, возможно, лучше будет - ... at (by) 2 years или же at age 2
    По-вашему, фраза "I'm 16." означает "мне 16 часов"? ))

    Контекст ANRIA задала. Другие мы не рассматривали пока.)

    Могу предложить еще один перевод: "when she is 2". Так пойдет? )

    По вашим вариантам ситуация такая:
    - "at 2 years" - где вы такое встречали?
    - "by 2 years" - эта фраза потребует Future Perfect, а для такого простого контекста получится слишком навороченная конструкция; "by the time she is 2" - так было бы более правильно;
    - ваше "at age 2" может быть и таким: "at the age of 2".
    Последний раз редактировалось pure_turquoise; 22.05.2018 в 13:48.


Ответить в теме
Страница 210 из 217 ПерваяПервая ... 110 160 200 208 209 210 211 212 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения