Тема: Мовний лікнеп

Ответить в теме
Страница 20 из 29 ПерваяПервая ... 10 18 19 20 21 22 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 381 по 400 из 580
  1. Вверх #381
    Живёт на форуме Аватар для GSX-R
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,174
    Репутация
    1783
    Еще спрошу.

    Часто слышу фразу "Я рахую, що ....". В контексте выражения собственного мнения. Не является ли использование глагола "рахую" ошибочным? Может "рахую" относится только к операциям с числами? И более правильно употреблять глагол "вважаю".


  2. Вверх #382
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6637
    Цитата Сообщение от GSX-R Посмотреть сообщение
    Еще спрошу.

    Часто слышу фразу "Я рахую, що ....". В контексте выражения собственного мнения. Не является ли использование глагола "рахую" ошибочным? Может "рахую" относится только к операциям с числами? И более правильно употреблять глагол "вважаю".
    Вы абсолютно правы. В контексте "Я считаю" (выражаю мнение) - "Я рахую" - помилка, причому кричуща. Рахують баранів - та, власне, не тільки їх))), а все, що підлягає підрахунку.

    Правильно в этом случае - "Я вважаю, що...". Как вариант - "На мою думку".
    И это пройдет.

  3. Вверх #383
    Посетитель Аватар для cheburapin
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    311
    Репутация
    450
    Або "Я гадаю...", можно без "я" )
    Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя

  4. Вверх #384
    Посетитель Аватар для cheburapin
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    311
    Репутация
    450
    Цитата Сообщение от Annu_шка Посмотреть сообщение
    Вот это-то и смутило. По аналогии: если "косильщик" с русского на украинский переводится как "косар", то украинское "косарка" - это не "косилка", а "косильщица". То есть существительное в этом случае по идее должно означать одушевленный предмет. Сравните с "акторка", "авторка" и т.п. А газонокосилка - это предмет неодушевленный...

    "Газонокосарка" в переводе с украинского получается скорее "газонокосильщица", чем "газонокосилка".
    Косар - чоловіча професія)) Косарі-жінки - рідкість (як професія) Але нічого не трапиться, якщо жінка, що косить, теж називатиметься косаркою.
    А власне: КОСАРКА - механізоване знаряддя для скошування водяної рослинності. /зі словника законодавчих термінів/

    На сайті словників http://o-db.com/:
    "косарка" в Украинско-Русском онлайн словаре
    с.-х.
    косилка

    Щоб не думали, що це винахід незалежної України: письменник Ю.Мушкетик у 70-х роках в повісті "Біла тінь" - "Косарка диркотiла, чадiла синiм димом, з-пiд неї бризкала зелена роса, й пахло глибоко, до похлипу, зелом, весною, земним духом..."
    Последний раз редактировалось cheburapin; 30.07.2008 в 12:33.
    Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя

  5. Вверх #385
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от Fireball Посмотреть сообщение
    По смыслу разные конструкции получаются.
    "Він провів нараду щодо підвищення рівня освіченості серед населення."
    "Що ж до наради, пройшла вона, як завжди, досить бурхливо."
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    Щодо (що ж до) наради, то пройшла вона... (далее по тексту).

    Вообще предлагаю сугубо языковые вопросы рассматривать в существующей для этого теме Мовний лікнеп.)
    Все ж таки я вважаю, що використання "щодо" та "що до" різне.
    Але якось висловити цю різницю не можу жодною мовою

    Можливо, хтось має кращий зв'язок у мозку між розумінням чогось та словесним описом?
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  6. Вверх #386
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6637
    Цитата Сообщение от Fireball Посмотреть сообщение
    Все ж таки я вважаю, що використання "щодо" та "що до" різне.
    Але якось висловити цю різницю не можу жодною мовою

    Можливо, хтось має кращий зв'язок у мозку між розумінням чогось та словесним описом?
    Продолжим здесь?) Щодо и що ж до (сами слова приводились для форумчанина, который усомнился в их наличии в украинском языке))) равнозначны в приведенном выше примере и аналогичных конструциях. Не более.

    Сам прийменник щодо використовується на позначення мети (на позначення мети вживаются також: для, на, за, по, задля, ради, заради та ін.)

    Приклад: заходи щодо зміцнення дисципліни. До речі, поширеною помилкою є вживання в такому разі прийменника по: заходи по зміцненню дисципліни (калька з російської).
    И это пройдет.

  7. Вверх #387
    Посетитель Аватар для cheburapin
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    311
    Репутация
    450
    "Що ж до..." - теж калька з російського "что же до...". І в літературі зустрічається рідко і, мабуть, неправильно.
    Краще вжити "стосовно" або будувати взагалі без зайвого, ну, наприклад, "А нарада взагалі пройшла бурхливо".
    Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя

  8. Вверх #388
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от cheburapin Посмотреть сообщение
    "Що ж до..." - теж калька з російського "что же до...". І в літературі зустрічається рідко і, мабуть, неправильно.
    Краще вжити "стосовно" або будувати взагалі без зайвого, ну, наприклад, "А нарада взагалі пройшла бурхливо".
    Мені здається, що "що ж до" ~ "что же касается ...", воно хоч за змістом й схоже на "щодо", але "щодо" - просто прийменник, що використовується у будь-якому місці речення для позначення приналежності , а "що ж до" (навіть якщо русизм, але я не впевнений) має відтінок "ми продовжуємо дискусію та повертаємось (нарешті) до іншого пункту"
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  9. Вверх #389
    Посетитель Аватар для cheburapin
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    311
    Репутация
    450
    Цитата Сообщение от Fireball Посмотреть сообщение
    Мені здається, що "що ж до" ~ "что же касается ...", воно хоч за змістом й схоже на "щодо", але "щодо" - просто прийменник, що використовується у будь-якому місці речення для позначення приналежності , а "що ж до" (навіть якщо русизм, але я не впевнений) має відтінок "ми продовжуємо дискусію та повертаємось (нарешті) до іншого пункту"
    "что же касается"="что же до", правда?
    Я можу судити лише з того, що таке словосполучення дуже рідко вживається у літературній та офіційній мові, воно взагалі інтуїтивно неприроднє для української мови. Гадаю, або щодо, або стосовно.
    Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя

  10. Вверх #390
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от cheburapin Посмотреть сообщение
    "что же касается"="что же до", правда?
    Не знаю, я другий варіант не вживав ніколи і, здається, не зустрічав. Ж)

    Гаразд, "Що ж стосується енциклонгів, вони були справжніми піратами".
    Чи має такий варіант право на існування?
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  11. Вверх #391
    Посетитель Аватар для cheburapin
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    311
    Репутация
    450
    Цитата Сообщение от Fireball Посмотреть сообщение
    Гаразд, "Що ж стосується енциклонгів, вони були справжніми піратами".
    Чи має такий варіант право на існування?
    От скажіть, чим вас так це ж вабить? Щоб емфатизувати?
    Пристойне речення, користуйтесь)
    Вважається, що мова постійно розвивається, доповнюється новими оборотами, те, що сьогодні рідко вживається, завтра ввійде до лексикону дикторів телебачення і філологів.
    Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя

  12. Вверх #392
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от cheburapin Посмотреть сообщение
    От скажіть, чим вас так це ж вабить? Щоб емфатизувати?
    Ні, ця дискусія була перенесена з політики, а ми вже з пані Lens намагалися вирішити правильне вживання та різницю між виразами

    А Ж, на мій нефілологічний погляд, дуже цікава річ. Якось яскравіше виходить.
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  13. Вверх #393
    Новичок
    Пол
    Мужской
    Возраст
    39
    Сообщений
    4
    Репутация
    11
    Цитата Сообщение от Annu_шка Посмотреть сообщение
    Память Вам не изменяет. Еще говорят "вертоліт", а "гелікоптер"-заимствованное слово, как и в русском, тоже часто употребляют "геликоптер". А "гвинтокрил"-одна из форм, ошибкой не считается, хоть и, на мой взгляд, не совсем корректна. Очень уж на кальку смахивает.
    Хочу сказать, что "гвинтокрил" нельзя использовать как синоним слова "вертоліт". "Гвинтокрил" преводится на русский как "винтокрыл". А винтокрыл - это не вертолет, а гибрид самолета и вертолета.

    Применение этого слова есть типичный пример, когда люди далекие от области знаний (в данном случае от авиации) пробуют переводить термины. Например, многих людей связанных с авиацией бесит слово "літовище"(синоним "аеродрома"), которое навязывается сейчас журналистами.

    Считаю, что ученым пробующих ввести в обиход украиские термины в некой области знаний, необходими консультироваться с специалистами в этой области, чтоб не было потом косяков и неоднозначностей.
    Последний раз редактировалось Shift99; 22.08.2008 в 11:22.

  14. Вверх #394
    Наш ДОРОГОЙ Аудитор
    Аватар для audit_n
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    17,055
    Репутация
    19832
    Цитата Сообщение от Shift99 Посмотреть сообщение
    Хочу сказать, что "гвинтокрил" нельзя использовать как синоним слова "вертоліт". "Гвинтокрил" преводится на русский как "винтокрыл". А винтокрыл - это не вертолет, а гибрид самолета и вертолета.

    Применение этого слова есть типичный пример, когда люди далекие от области знаний (в данном случае от авиации) пробуют переводить термины. Например, многих людей связанных с авиацией бесит слово "літовище"(синоним "аеродрома"), которое навязывается сейчас журналистами.

    Считаю, что ученым пробующих ввести в обиход украиские термины в некой области знаний, необходими консультироваться с специалистами в этой области, чтоб не было потом косяков и неоднозначностей.
    Вибачте, не зрозумів, що поганого трапиться, коли "гвинтокрил" стануть перекладати як "вертолёт", а "летовище" - як "аэродром"? Напевно, мало кого засмучує корінь слова "парасолька" в його російському звучанні (правда, на якесь російське слово схоже, але нічого), так чому ці два слова, які доречі, насправді колись схоже звучали і в російській мові, повинні когось засмучувати ?

    Згоден, що косяків не треба .
    Последний раз редактировалось audit_n; 22.08.2008 в 21:03.

  15. Вверх #395
    Новичок
    Пол
    Мужской
    Возраст
    39
    Сообщений
    4
    Репутация
    11
    Поясню, "гвинтокрил" = гвинт+крила - літальний пристрій, який злітає за допомогою гвинта (по-вертольотному), має крила, як у літака, і летить в горизонтальному польоті як літак (тяга направлена горизонтально і створюється гвинтом або реативною струєю). Якщо вже хочеться використовувати слово "гвинт", то краще придумати щось, на кшталт "гвинтольот".
    А чого мені не подобається слово "літовище"? А тому, що це слово з"явилось зовсім недавно. Мій дід (штурман літака) завжди говрив "аеродром", мій батько (теж штурман) так каже. І не чув не від кого, хто зв"язаний з авіацією використання слово "літовище". Всі користуються терміном "аеродром".
    Я зовсім не розумію тяги наших вчених і політиків все-все перекласти на українську мову. Да, багато термінінів прийшло в техніку і науку з російської мови, але до них вже звикли, їх використовують. Чомусь я не бачу тяги до перекладу на українську мову латинських чи грецьких термінів.

  16. Вверх #396
    Наш ДОРОГОЙ Аудитор
    Аватар для audit_n
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    17,055
    Репутация
    19832
    Цитата Сообщение от Shift99 Посмотреть сообщение
    Поясню, "гвинтокрил" = гвинт+крила - літальний пристрій, який злітає за допомогою гвинта (по-вертольотному), має крила, як у літака, і летить в горизонтальному польоті як літак (тяга направлена горизонтально і створюється гвинтом або реативною струєю). Якщо вже хочеться використовувати слово "гвинт", то краще придумати щось, на кшталт "гвинтольот".
    А чого мені не подобається слово "літовище"? А тому, що це слово з"явилось зовсім недавно. Мій дід (штурман літака) завжди говрив "аеродром", мій батько (теж штурман) так каже. І не чув не від кого, хто зв"язаний з авіацією використання слово "літовище". Всі користуються терміном "аеродром".
    Я зовсім не розумію тяги наших вчених і політиків все-все перекласти на українську мову. Да, багато термінінів прийшло в техніку і науку з російської мови, але до них вже звикли, їх використовують. Чомусь я не бачу тяги до перекладу на українську мову латинських чи грецьких термінів.

    Та ще. Не спадало на думку, що в даному випадку гвинт ЗАМІНЮЄ крила? Тобто гвинт розвиває підйомну силу замість крил? Тому й "гвинтокрил". Ну, як "носорог", в якого замість носу - ріг . Про летовище - сам пошукай-подумай, якщо це тебе справді цікавить. Тільки думати треба українською, а не російською .
    Последний раз редактировалось audit_n; 22.08.2008 в 21:04.

  17. Вверх #397
    Новичок
    Пол
    Мужской
    Возраст
    39
    Сообщений
    4
    Репутация
    11
    Згоден, це слово використовувалось колись для позначення вертольота. Навіть є такий вираз в російській мові "винтокрылая техника", який означає саме вертольоти. Але ж там в словнику є така примітка - "устар.", от вона і доводить, що це слово не можна використовувати, як термін позначающий вертольот. Навіщо використовувати мертві слова? Бо якщо ми хочемо використовувати застарілі слова, то краще буде реанімувати давньоруську мову.

    Про "літовище". Це слово нав"язують не спеціалісти з авіації, а філологи, лінгвісти, журналісти і т.п. люди, які не розуміють, що це є авіаційний ТЕРМІН. А терміни не можна перекладати. А це роблять. І роблять ще з багатьма термінами, не тільки авіаційними.

  18. Вверх #398
    Наш ДОРОГОЙ Аудитор
    Аватар для audit_n
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    17,055
    Репутация
    19832
    Цитата Сообщение от Shift99 Посмотреть сообщение
    Згоден, це слово використовувалось колись для позначення вертольота. Навіть є такий вираз в російській мові "винтокрылая техника", який означає саме вертольоти. Але ж там в словнику є така примітка - "устар.", от вона і доводить, що це слово не можна використовувати, як термін позначающий вертольот. Навіщо використовувати мертві слова? Бо якщо ми хочемо використовувати застарілі слова, то краще буде реанімувати давньоруську мову.

    Про "літовище". Це слово нав"язують не спеціалісти з авіації, а філологи, лінгвісти, журналісти і т.п. люди, які не розуміють, що це є авіаційний ТЕРМІН. А терміни не можна перекладати. А це роблять. І роблять ще з багатьма термінами, не тільки авіаційними.
    А я вважаю, що спеціалісти з авіації повинні займатися створенням та експлуатацією авіаційної техніки... Лінгвісти - лінгвістикою... Філологи - філологією... Тоді в нас усе буде добре.

    Та не буде того, чого не буває, наприклад:
    Цитата Сообщение от Shift99 Посмотреть сообщение
    ... термін позначающий ...
    - так не буває. Є тільки "термін, який позначає".

    Вибач, коли що не так.

  19. Вверх #399
    Новичок
    Пол
    Мужской
    Возраст
    39
    Сообщений
    4
    Репутация
    11
    За виправлення дякую.

    Так, спеціалісти з авіації повинні займатися авіацією. Але ж при цьому при спілкуванні та технічній документації вони використовують мову, оперують термінами. І тут з"являються мовознавці, і починають вчити, як спілкуватися. При цьому вони часто не розуміють значення термінів чи тонкоші проблеми.
    На скільки я пам"ятаю сучасна українська мова почалась з Котляревського. А при Котляревському навіть і не дубали про майбутне існування авіації. Авіація з"явилась в кінці 19 ст - на початку 20. В Російській імперії (а ми туди тоді входили) приймали багато зарубіжних термінів, вигадували свої, коли придумували щось своє. А потім всі ці терміни перейшли в українську мову. Тому я вважаю, що ми повинні користуватися термінами, які зараз є нормою, а не вигадувати щось своє. Мені здається, що все це схоже спробу зробити так, щоб "ні як у москалів". Краще посякденну мову чистити від русизмів, а терміни лишіть спеціалістам.

  20. Вверх #400
    Живёт на форуме Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    3,203
    Репутация
    1240
    Цитата Сообщение от Shift99 Посмотреть сообщение
    Про "літовище". Це слово нав"язують не спеціалісти з авіації, а філологи, лінгвісти, журналісти і т.п. люди, які не розуміють, що це є авіаційний ТЕРМІН. А терміни не можна перекладати. А це роблять. І роблять ще з багатьма термінами, не тільки авіаційними.
    По перше не "літовище", а "летовище":
    ЛЕТОВИЩЕ, -а, с., зах. Аеродром.

    ЛІТОВИЩЕ, -а, с., зах. 1. Місце і час літнього перебування в горах гуцульської худоби. 2. Шар деревини, за яким визначають вік дерева.

    © Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн
    По друге - я не думаю, що це слово хтось комусь нав'язує. Просто західні журналісти зараз більш активні (і природні) у використанні української мови, тому мають більший вплив на її розвиток.
    Ну і нарешті: терміни не тільки можна, але й потрібно перекладати. Це відбувається по всьому світу, у всіх мовах: у якихось країнах чи сферах діяльності активніше, в інших - пасивніше. Це розвиток мови, і зупинити його ніхто не зможе, як би він не лаявся.
    Ну і наостанок, з того ж самого словника:
    ГВИНТОКРИЛ, -а, ч. Літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами – несучим і тягнучим.

    ВЕРТОЛІТ, -льота, ч. Важчий за повітря літальний апарат (гвинтокрила машина), що може підніматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також зависати в повітрі; гелікоптер.

    ГЕЛІКОПТЕР, -а, ч. Те саме, що вертоліт.
    Так що, як бачиш, не так вже все й погано.
    Гармонично недоразвитая личность
    Carthago delenda est


Ответить в теме
Страница 20 из 29 ПерваяПервая ... 10 18 19 20 21 22 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения