Dance,Согласна, самый красивый и многогранный язык - это РУССКИЙ ЯЗЫК!!!но все же родной язык это родной язык, воспринимается он лучше, красота и качаство написания оценивается легче на родном,
|
Dance,Согласна, самый красивый и многогранный язык - это РУССКИЙ ЯЗЫК!!!но все же родной язык это родной язык, воспринимается он лучше, красота и качаство написания оценивается легче на родном,
Имейте храбрость быть счастливыми по своему вкусу.
Ну... Я все ж таки думаю, що Dance мала на увазі будь-яку рідну автору мову.Согласна, самый красивый и многогранный язык - это РУССКИЙ ЯЗЫК!!!
Тобто, читати краще в оригінла...
А щодо мови, то, напевно, кожна національність вважає свою мову найкращою... То таке... :wink:
Навіть найкращі стають згодом катами
Из последнего.
Код да Винчи. Может Дэн Браун посредственный писака, а может переводчик споховал. Штампами написано. Кто знает, кто виноват?
Magne, перший. :wink:
Навіть найкращі стають згодом катами
Iрися, так и знал...
вибачте, але Dance це вiн, а не вона =)Сообщение от Iрися
Dance, соррі... :oops:
Навіть найкращі стають згодом катами
:jumping: нiчого страшногоСообщение от Iрися
![]()
Читал Код Да Винчи на английском, получил море удовольствия. Я специально утром вставал на час раньше чтобы успеть почитать. А от тех кто читал на русском часто слышу нелестные отзывы о книге. Так что скорее всего это переводчик, а не писатель.
Как вы относитесь к переводным стихам, а также к непереводимой прозе в пересказе (типа Алисы в стране чудес" и "Винни-пуха"? Кстати, на книгах так и пишут - не "перевод", а "пересказ".)
"Алису" я читал в двух переводах плюс видел кино в каком-то третьем - так там один каламбур был переведен абсолютно по разному - то есть, абсолютноКак оно в оригинале, к сожалению, не знаю.
Со стихами ещё лучше - видел, как-то, сразу 8 переводов одного стихотворения.
На моё личное имхо, корректно переводить стихи с английского сложнее, чем с других языков, потому что в инглише слова, как правило, короткие, и дословный перевод двух английских строчек в русском языке будет занимать почти целый абзац - поэтому переводы стихов с инглиша, как правило, либо с нарушенным размером, либо с очень искажённым и урезанным смыслом.
Вобщем, ваше отношение к переводной "непереводимой" литературе, какие переводы вам больше всего нравятся, кто лучше всех переводит.
Я (да и, вобщем-то, не только я) считаю, что стихи с английского лучше всех переводил Маршак.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
8 переводов - это еще мало![]()
Есть сайт, целиком посвященный переводу одного сонета Шекспира (66-го "Зову я смерть...").
ИМХО, для того, чтобы оценить перевод - нужно ОЧЕНЬ хорошо знать язык, с которого переводят.
Настолько хорошо я знаю только французский. Поэтому могу судить только о переводах с него.
Лозинский - БОГ перевода.
Переводы Щепкиной-Куперник адаптированы для массовой аудитории, но тоже очень хороши, Ростан, например.
Лучший ( в поэтическом смысле, а не в близости к оригиналу) перевод Вийона - Эренбург. Лучший перевод Рембо - нет такого(но Антокольский и Мартынов все-же симпатичны). То же относится и к Верлену.
Лучший перевод Виана - Лунгиной.
Глобальную прозу (Дюма, скажем), я вообще не рассматриваю. Особой разницы в переводах "Графа Монте-Кристо" не усматриваю.
Все вышеизложенное является моим личным мнением о переводах французских поэтов. Возможно, широкая критика придерживается другого мнения![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Не вполне согласенСообщение от Oldmanша
Вообще, это кажется так, но в реальности надо просто знать дословный перевод, и общую употребительность выражений (типа какие из них устаревшие, какие шуточные, и т.д.).
Знаю это на личном опыте - я один раз перевёл стихотворение (Толкиена). Для разбора оригинала пришлось пару раз воспользоваться словарём и один раз спросить учителя по инглишу на предмет одного устаревшего слова, которого в словаре нет. Перевод, вобщем, получился весьма неплохой (кому читал - понравилось),по крайней мере, я смог влезть в оригинальный размер без больших смысловых потерь, что сделать крайне сложно. Я сравнивал свой перевод с ещё несколькими - никто кроме меня этого не сделал, в других переводах строчки были длиннее. Правда, я не скажу, что это было легко).
Поэтому, чтоб оценить чужие переводы, быть лингвистом вовсе не обязательноПо крайней мере, мне так кажется.
Кстати, существуют ещё и отдельные, "труднопереводимые" поэты. Например, говорят, что наш Пушкин переводится на другие языки очень тяжело и коряво.![]()
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Но кроме подстрочника для хорошего перевода нужно еще соблюдать авторские аллитерации, например. Звуковые и ритмичные "красивости" стихотворения, а не только размер и рифму. Не зная хорошо языка или имея только подстрочник этого нельзя ухватить.
Сама забавлялась одно время переводами Рембо. Признаюсь честно, это очень сложно (да и сам автор не так прост). Текст переводится, размер ложится. А вот "звуковые эффекты" - никак
. Это можно считать переводом. Но это нельзя считать хорошим переводом.
О русских поэтах - ИМХО, крайне трудно переводить Лермонтова и Георгия Иванова. Еще, наверное, Цветаеву.
Последний раз редактировалось Oldmanша; 12.11.2006 в 22:52.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Хм... не могу согласиться с данным утверждением. Совершенное знания языка при переводе просто обязательно, знание дословного перевода может быть достаточным только в некоторых случаях, в остальных же он просто не может передать всех нюансов текста, даже прозы, я уж не говорю о стихах... Для того, чтобы переводить стихи, нужно быть поэтом, ведь в стихах главное не смысл, это далеко не самое важное...Вообще, это кажется так, но в реальности надо просто знать дословный перевод, и общую употребительность выражений (типа какие из них устаревшие, какие шуточные, и т.д.).
В прозе тот же принцип - передать богатство языка очень сложно. Как раз сейчас я читаю "Утверждает Перейра" итальянского писателя Табукки, на русском языке. Перевод неплохой, но я читал эту книгу в оригинале, и не могу не констатировать потери в стиле, в ощущениях, которые передает переведенный текст. То же относится к "Шелку" Барикко, и еще больше к его же "900".
Для хорошего перевода нужен не только язык, но и культура, ее понимание. Нужно, хотя бы в какой-то мере ее представлять, быть ее частью. ИМХО
Сказать честно, я ещё не видел ни одного перевода стихотворения с соблюдений аллитераций.
Единственное исключение - попытка (!) сделать аллитерации в переводе Беовульфа, который аллитерацией и написан, без рифмы. (оригинала я, правда, не видел). Аллитераций этих сделали очень мало. К сожалению, аллитерации практически не переводятся, потому как иначе смысл стихотворения исчезнет полностью)))
ЗЫ. Естественно, только подстрочник ничего не даёт, надо ещё и слышать звучание оригинала, это понятно. Просто досконально знать язык, мне кажется, не вполне обязательно.)))
ЗЗЫ. А переводить стихи действительно сложноПо крайней мере, сейчас я за такие эксперементы не берусь - времени много занимает
![]()
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Меня, кажется, не так поняли
Я вовсе не имел в виду, что имея ТОЛЬКО подстрочник, можно сделать перевод. Наличие оригинального текста и знание его наизусть просто обязательно.
Подстрочник тоже желательно делать самостоятельно - НО, имхо, совершенно не имеет значения, или вы можете сразу сказать этимологию каждого слова, или вы в каждой строчке лезете в словарь. Главное, чтоб было на слуху звучание, а в мозгах - значение
Ну, это естественно.Для того, чтобы переводить стихи, нужно быть поэтом, ведь в стихах главное не смысл, это далеко не самое важное...Само собой)))
Тоже согласен. Но знание языка в СОВЕРШЕНСТВЕ - опять же, не вполне обязательно. Лингвистическое чутьё - это одно, а знание наизусть 100000 итальянских слов - это совсем другое. Совершенно спокойно можно владеть языком полностью, и не задумываться о самом языке. А можно наоборот. Даже более того, если человек увидел незнакомое слово, то, пока он будет копаться в словаре, он оценит его звучание и лингвистические параллели больше, нежели если у него это слово фейсом об тейбл вбито в первом классе и доведено до рефлекторного ассоциативного переводаВ прозе тот же принцип - передать богатство языка очень сложно. Как раз сейчас я читаю "Утверждает Перейра" итальянского писателя Табукки, на русском языке. Перевод неплохой, но я читал эту книгу в оригинале, и не могу не констатировать потери в стиле, в ощущениях, которые передает переведенный текст...
...Для хорошего перевода нужен не только язык, но и культура, ее понимание. Нужно, хотя бы в какой-то мере ее представлять, быть ее частью. ИМХО)
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
ИМХО, в совершенстве нужно знать не язык оригинала, а свой собственный
Например, честь тем самым переводчикам Толкиена (если уж о нём я заговорил), которые, увидев в его романе староанглийские слова с какими-то кельтскими корнями (а определить это можно с помощью любого хорошего словаря), смогли поставить на их место старинные слова из псковского диалекта, которые я, например, до того вообще не знал.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Ну тоже где-то резонно.... Потому что масса русских и советских поэтов (особенно во времена создания "Всемирной литературы" и с легкой руки ГорькогоСообщение от G.K.
) переводили персидских, скандинавских и прочих авторов именно по подстрочникам.
Даже Георгий Иванов, прекрасно знающий английский делал известнейший перевод "Кристабели" Кольриджа по подстрочнику. Это перевод вообще является одним из чудес русского превода. ИвАнов сделал практически невозможное, адекватно передав на русском языке размер англосаксонского эпоса XVI века. Там совершенно ужасный размер, сложный для практического перевода. Он основывается на подсчете в каждой строке не всех, а только ударных слогов. Хотя число слогов в каждой строке колеблется от семи до двенадцати, ударными среди них всегда будут только четыре. И вот это Иванов и сумел передать удивительнейше.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Лингвистическое чутье, или иначе, "чувство языка", по-моему, в первую очередь необходимо переводчику. Потому что при его отсутствии мы получаем нечто усредненное - и вроде все толково, и все верно, а голос автора пропал, и стиль, только ему свойственный - туда же.Сообщение от G.K.
Читала я одно время польку Иоанну Хмелевскую - маму иронического детектива. Книги брала одного и того же издательства, и в одном и том же переводе. И как-то случайно купила какой-то ее роман в покет-буке. Ну, просто попался на глаза где-то, вспомнила, что это еще не читала. В общем, плевалась потом страшно. Переводчик был другой у этого романа, читать было невозможно. Не то, чтобы стиль исковеркан, а настолько все бездарно, что в какие-то моменты даже смысл фраз теряется. А манера письма у Хмелевской действительно очень ироничная, и потому ее отсутствие просто коробит.
Социальные закладки