Сколько той жизни...
______________________________________
буддхйа вишуддхайа йукто
дхритйатманам нийамйа ча
шабдадин вишайамс тйактва
рага-двешау вйудасйа ча
вивикта-севи лагхв-аши
йата-вак-кайа-манасах
дхйана-йога-паро нитйам
ваирагйам самупашритах
аханкарам балам дарпам
камам кродхам париграхам
вимучйа нирмамах шанто
брахма-бхуйайа калпате
буддхйа - разумом; вишуддхайа - полностью очищенным; йуктах - занятый; дхритйа - с решимостью; атманам - ум; нийамйа - подчинив; ча - также; шабда-адин - звук и прочее; вишайан - объекты чувств; тйактва - отвергнув; рага - любовь; двешау - и ненависть; вйудасйа - отбросив; ча - также;
Отвергнув объекты чувств, такие как звук и прочее, отбросив также любовь и ненависть, занятый поддержанием полностью очищенного разума, с решимостью подчини себе ум.
вивикта-севи - живущий в уединенном месте; лагху-аши - мало едящий; йата - обузданы; вак - речь; кайа - тело; манасах - тот, чей ум; дхйана-йога-парах - погруженный в транс; нитйам - постоянно; ваирагйам - к отрешенности; самупашритах - прибегнувший;
Поддерживая отрешённость, постоянно погружённый в транс, тот, кто обуздал ум, тело и речь, живёт в уединенном месте и мало ест.
аханкарам - ложного эго; балам - ложную силу; дарпам - ложную гордость; камам - вожделение; кродхам - гнев; париграхам - стяжательство; вимучйа - оставив; нирмамах - лишенный чувства собственности; шантах - умиротворенный; брахма-бхуйайа - для самоосознания; калпате - годится.
Он годится для самоосознания, умиротворенный и лишённый чувства собственности, оставив стяжательство, гнев, вожделение, ложную гордость, ложную силу и ложное эго.
брахма-бхутах прасаннатма
на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу
мад-бхактим лабхате парам
брахма-бхутах - единый с Aбсолютом; прасанна-атма - исполненный ликования; на - не; шочати - скорбит; на - не; канкшати - желает; самах - равный; сарвешу - во всех; бхутешу - живых существах; мат-бхактим - преданное служение Мне; лабхате - обретает; парам - высшая.
Равный ко всем живым существам, он обретает высшую преданность для служения Мне и исполненный ликования от единства с Aбсолютом, не скорбит и ничего не желает.
ишварах сарва-бхутанам
хрид-деше 'рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани
йантрарудхани майайа
ишварах - Верховный Господь; сарва-бхутанам - всех живых существ; хрит-деше - в сердце; арджуна - о Aрджуна; тиштхати - пребывает; бхрамайан - заставляющий перемещаться; сарва-бхутани - все живые существа; йантра - в машину; арудхани - помещенные; майайа - материальной энергией.
Заставляя перемещаться все живые существа, словно поместив их в машину из материальной энергии, Верховный Господь, о Мой друг, пребывает в сердце каждого из них.
там эва шаранам гаччха
сарва-бхавена бхарата
тат-прасадат парам шантим
стханам прапсйаси шашватам
там - Ему; эва - непременно; шаранам гаччха - предайся; сарва-бхавена - всем существом; бхарата - о потомок Бхараты; тат-прасадат - благодаря Его милости; парам - высший; шантим - покой; стханам - обитель; прапсйаси - получишь; шашватам - вечную.
Благодаря Его милости, запредельный покой обретёшь и обитель получишь вечную.
Ему непременно предайся всем существом своим, о потомок царей.
Социальные закладки