... и живые будут завидовать мертвым
авторство именно этой формулировки ("живые будут завидовать мертвым"), по-видимому, принадлежит Н.С. Хрущеву. Собственно, дело началось с того, что кто-то спросил, откуда она. Тут же вспомнили "Остров сокровищ", потом предположили, что оригинал из Апокалипсиса или вообще откуда-то из Библии.
В Откровении такой фразы нет. Перерывать весь Ветхий Завет времени не было, но простой контекстный поиск на живых, мертвых, умерших, завидовать и т.д. ничего не дал.
В русской культуре часто цитируется похожая фраза из русского перевода "Острова сокровищ": "Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!". Однако ее английский оригинал звучит совсем иначе: "Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones" (букв. "повезет тем, кто умрет").
А вот формулировка "живые будут завидовать мертвым" действительно очень известна и у нас, и на западе (англ. версия - The living will envy the dead), и ее авторство приписывается Никите Сергеевичу Хрущеву. После того как он так выразился о последствиях ядерной войны, эту фразу подхватили многие западные средства массовой информации, и она стала крылатой.
Источник: A Dictionary of Quotations, 1989
Upd. В Откровении есть вот что: "В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них" (Отк 9:6). Английский вариант: During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
Очевидно, что обсуждаемую цитату нельзя считать перефразированием этого фрагмента. Их, безусловно, объединяет общая идея - но и так ясно, что она не нова.
Социальные закладки