Даже не знаю. Перевод фильмов всегда был делом неприбыльным. Учитывая то, что за эти деньги нужен еще и "липсинг" (в подавляющем большинстве случаев), т.е. когда кол-во слогов должны укладываться в оригинальную реплику, нужно проставить тайм-коды, чтобы озвучка знала, когда именно (в какую секунду фильма) говорить свои реплики. Нужно особенным образом выделить интонации в тексте и тд и тп. Учитывая еще то, что средний фильм это около 30-40 страниц текста по 1800 символов или 300 слов на страницу. В общем, очень невыгодно. Поэтому переводом обычно подрабатывают студенты, либо вообще "за ставку"Качество - соответственное. Плюс зачастую поджимают сроки, т.е. на фильм дается сутки-трое. Вот и "маемо те, що маемо".
Социальные закладки