Не дай бог в Одессе кино-прокат будет на украинском языке,значит Одесса стала ОдеСой,ой как каверкает украинский язык исконно русские слова.
2 Iрися:вы одесситка?
|
Не дай бог в Одессе кино-прокат будет на украинском языке,значит Одесса стала ОдеСой,ой как каверкает украинский язык исконно русские слова.
2 Iрися:вы одесситка?
какое отношение ко всему этому имею кинотеатры? они что сами озвучивают? студиий по озвучке в Украине раз два и обчелся...и они чисто физически не спрявятся с тем количеством фильмов которые выходят на большие экраны...вот и озвучивают самые рейтенговые...а то что кого то не устраивает расписание сеансов на мове-это ихние личные проблемы...
Нет,просто ваша безграмотность и чёткие выражения типа дофига глаза колят...Так ніхто ж не змушує читати... А шо, правда очі колить?
Ваша правда? На сегодняшний день из 6.666 активных учасников этого форума я насчитал максимум 15 пользователей,которые спілкуються на мові...Так что не нужно расписываться за всех и говориить Всё пойдут...
Моя безграмотність? Як цікаво... Перший, за 2 з половиною роки на цьому форумі, хто дорікнув мені в безграмотності. Здебільшого плюсики ставлять за гарну українську мову. Але схоже з'явився справжній знавець. Мені вже починати боятися?
Тепер про фільми. Я десь казала про те, що ВСІ підуть? Прошу тоді мою цитату. Далі, мені цікаво яким чином мова спілкування впливає на бажання дивитися фільми певною мовою?
До речі, подібна тема вже була, правда закрили. Так от, немало дописувачів заявили про бажання подивитися фільми українською. Вам то шо? ніхто на них ходити не змушує...
О, вмостилася зручніше, щоб із задоволенням послухати лекцію на тему: якою мовою говорять справжні одеситки. Слухаю уважно.Сообщение от Fabrikant
А почему Вы считаете, что не повлияло? Еще противнее стало. Ладно перевод иностранной рекламы, но озвучивать ту же Лолиту, или Елену Яковлеву, это перебор.
Это на пользу только одному рынку - пиратскому!!! И только видеопираты будут в плюсе!!А с кино было слишком много желающих поспекулировать. Да и Янукович аккурат кстати премьером стал. В итоге - Табачник (гуманитарный вице-премьер правительства) подписал Меморандум с участниками рынка - чтобы 50% фильмов было с украинским дубляжом. Ну и что? Еле 25 наскребли. Это был цивилизованный путь. И рынок на него положил, пошел по тренду.
А все от того, что не было "жесткой руки". Вот сейчас она появилась - КС однозначно указал как трактовать закон. Вот эта однозначность - ТОЛЬКО на пользу рынку. Лучше любое правило, чем постоянные шарахания. Так что прогнозирую, что киноиндустрия от этого будет только в плюсе.
P.S. А у Вас есть, на чем основывать свои прогнозы??
Страх убивает разум...(с)
Iрися, никто ходить на фильмы с украинским не заставляет, но перевод на украинский местами доходит до абсурда.
P.S. К грамматике претензий нет, но пару страниц назад я несколько постов с трудом разобрала из-за недописанных слов![]()
Страх убивает разум...(с)
[20.12.2007 17:43] Одессит
Мои предки живут в Одессе уже более 150 лет. По переписи населения начала прошлого века в Одессе проживало 40% русских, 10% евреев и 50% других национальностей. В 50х-70х (особенно конец50х- начало 60х) прошлого века в Одессу повалил народ с Западной Украйыны. Они сразу пытались адаптироваться к русской среде и пытались говорить по-русски. Это выглядело очень нелепо и смешно. Их называли быками или чертями. Теперь они счирые украйынцы и хотят сделать Одессу украйынской. Но самое ужасное, что гос.система этому всячески способствует. А статья верная. Бояре глаголят - лепо! Писарь твори пуще ибо зачтется!"
Это один из комментариев к статье http://vlasti.net/?Screen=news&id=244491. Думаю человек очень точно подметил источник появления счирых одеСитов.
И так почему не стоит создавать звуковые дорожки к фильмам на украинском(тем более для показа в кинотеатрах):
1.Практически полное отсутствие опыта:не умение работать с центральным каналом,проникновение в тылы и Л,П фронты,не умение работать вообще с разделением,взаимопроникновение практически везде("Тачки"),я слышал низкочастный обертон голоса в саб-фуфере,это же какой дурак поработал эквализацией так чтоб я это ощутил?
2.Отсутствие подходящих профессиональных звуковых дублёров.
Это всё не важно,главное след.:
3.Где угодно производите прокат фильмов на украинском(в тех районах,где за! большинство),но только не здесь!
P.S.:2 Iрися:
По-русски!
А я тем временем попытался безпрестрасно оценить професиональный украинский дубляж на примере фильма "Пираты Карибского моря 3: На краю Света"
Это просто кошмар...Монотонное балаканье либо вопли это то что мне запомнилось в первую очередь...Но это еще пол беды...70% фраз были переведены неправельно и там где в оригинале было смешно,в украинском дубляже было тоскливо...
Я такое смотреть не собераюсь!
О, реальний приклад - реклама з Марією Шараповою. В нашому дубляжі це жива й весела дівчинка. Коли я почула оригінал - довго перебувала в шоці. Там Шарапова настільки мертво говорить, що якби я ніколи не бачила Марію на корті, ніколи б не повірила, що у цієї дівчини є хоч якісь емоції.
Так шо іноді дубляж витягує.
Соррі, буває. Намагатимусь дописувати...))
Та буде. В мене надійні джерела інформації...Сообщение от B.O.S.S.
Гииииииии... Як там кажуть? Вчіть матчастину.Сообщение от Fabrikant
1. Якщо все Вами сказане вірно, тоді це можна сказати до фільмів з російською озвучкою. Зводять фільми на одній й тій самій студії в Пітері. Так шо дурні не наші, а російські.
2. А Ви звідки знаєте? займаєтеся пошуком? А Ви в курсі, що затверджують голоси на студіях в США, а не в Україні. Й вони оплачують дубляж, а значить зацікавленні у якості роботи. Поки що з їх сторони нарікань на якість не було. Чи Ви знаєте більше за мене?
3. А чому не тут? Я хочу дивитися фільми рідною мовою в рідному місті. Чи Ваші бажання чимось кращі за мої права?
P.S. Ну я ж на лекцію налаштувалася, а не на неаргументовану дурницю. Я от хочу послухати про те, що з дня заснування Одеси тут жили ВИКЛЮЧНО російськомовні, що тут всі 200 з гаком років було чутно ТІЛЬКИ російську мову. Ну так, щоб з впевненістю можна було казати, що справжні одеситки говорять виключно російською.
А то от згадую, що писав про Одесу Пушкін і якось соромно стало за необізнаність поета. Рідну мову на вулицях міста не впізнав.
а 70% - це якісь офіційні цифри? А можна посилання? Бо я дивилася в українському дубляжі, в російському, читала сценарій в оригіналі. І от не знацшла не співпадінь аж на 70%. МАло того, українська та російська версії відрізняються максимум на 10%. так це виходить, що й російська версія на 60% неправильна? Як складно жити.Сообщение от Walker
Значить тре все ж таки показувати фільми в оригіналі, а не дурити народ.
такие же официальные,как и вашиа 70% - це якісь офіційні цифри?
каждое слово,которое было переведено неверно,каждое слово которое было произнесено с неправельной интонацией входит в мои 70% да весь фильм с этим дубляжом это один сплошной кошмар и скукота...реально можно уснуть...В мене надійні джерела інформації...
Вы читали оригинал на английском? да неужеле... я не верю... а если и так,то где вы его нашли и с какой целью вы его читали? неуж то готовились к предстоящей дискусии?
Социальные закладки