| ||
Тема: Общение переводчиков!
Проблема в том, что лицензия на это memo стоит 600 баксов, как я понял... На данный момент к таким инвестициям не готов.
Надо разбираться. Для начала, конечно, было бы проще поработать в Традосе, если это возможно. Проблема только в терминологии или требуется также база перевода (TM)?
Базу ли даю, либо нарабатывается в процессе перевода с нуля и синхронизируется между всеми участниками проекта (в конце каждого дня, чтобы утром у всех были повторы). Обычно так.
Нужен преподаватель английского языка с сертификатом CELTA.
(Приступать к работе в октябре.)
Всех жду в личке.
А теперь настоящее общение переводчиков.
Нужно перехватить англ-рус 4 тыс. новых слов по нефтянке (устьевая и фонтанная арматура). Работа в memoQ или SDL Studio. Всё есть.
Последний раз редактировалось translator; 23.09.2014 в 23:35.
А лично я осуждаю низкие ставки за переводы художественной литературы. Разве что статус зарабатывается.
"Поставлю на полку — буду смотреть" (цит.)
Дык заказчики-издатели, как правило, видят в художественном произведении прежде всего товар. (Их можно понять - они рискуют своими деньгами.) Более того, издатели экономят не только на переводчиках, но и на редакторах и корректорах. Чистая коммерция - заплатить меньше, получить больше. Увы, так во всём цивилизованном мире. Вот и переводишь даже не "на полку", а "в ящик".
Кстати, о художественном, и даже драматическом переводе. Рекомендую следить за афишей Театра на Чайной, в котором совсем скоро состоится премьера спектакля (рабочее название: "Играем Дэвида Айвза"), 2-я часть которого - это мой перевод.![]()
Do what you love. The rest comes.
SS., спасибо за театральную ссылку.
Несколько лет назад я пробовал переводить одну итальянку, нобелевского лауреата, но после десятка страниц понял, что если такой депрессив будет переведен, то переводчик будет проклят читателями.))
Пусть остается в оригинале.
You are welcome!
Не волнуйтесь, чтобы у вас появились такие читатели, вам нужно свой перевод напечатать на бумаге, а поскольку все права на переводы нобелевских лауреатов на русский язык (а иногда и на украинский) выкуплены московскими агентами, то переводить вы можете или "в стол", или в интернет, что проклятий не приносит.![]()
Do what you love. The rest comes.
Получил письмо:
Но я к этому уже "крайне нейтрален".Dear Juri,
Yesterday the European Freelancers' Movement took a huge step forward. We visited Brussels and delivered our five-point manifesto to members of the European Parliament, together with almost 6500 supporting signatures.
Those signatures are YOURS! You signed the manifesto at our campaign website www.freelancers-movement.org.
We promised to take them to Brussels and start pressuring policy makers to improve conditions for freelancers.
Социальные закладки