«Руководствуясь главнейшей украинофильской тенденцией и как бы силясь доказать теорию о самостоятельности малорусского народа,
они («национально сознательные») стараются отдалить язык «украінсько-руськой» литературы от языка общерусского.
С этой целью для передачи отвлеченных понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи
и для которых весьма легко было бы найти соответствующие слова в русском образованном языке, они употреб**ют слова чужие,
преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения».
Флоринский приводит примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка:
«аркуш», «вага», «вартість», «видатки», «випадок», «виразно», «вплив», «вправа»,
«докладно», «друкарня», «залежати», «затверджене», «зиск», «знищений», «зручність»,
«книгарня», «мова», «мусить», «наукова», «незвичайно», «папір», «переважно», «перегляд»,
«переклад», «помешкання», «поступ», «праця», «приємно», «рахунок», «спадок», «спілка»,
«справа», «сформована», «товариство», «увага», «умова», «фарба», «часопис», «читач», «шануючи» и др.
Все эти примеры были взяты из изданий «Научного общества им. Шевченко», возглавляемого М.С.Грушевским,
или из сочинений самого М.С.Грушевского. «И таких чужих и кованных слов можно набрать из изданий «Товариства» на целый том, а то и больше.
Спрашивается, что же это за язык? Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь?
Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский говор резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко,
имя которого носит «Наукове Товариство»?!» – задавался вопросом Т.Д.Флоринский и приводил слова
другого выдающегося ученого А.С.Будиловича:
«Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита».
Социальные закладки