|
На мой взгляд это верх современной местечковой коммерции
избегайте устойчивых определений
не просмотрела тему,может уже кто и выложил такую фотку, еще летом фоткала, сегодня про нее вспомнила.вот
в маршрутке место справа от сводителя![]()
Если на то пошло, то правильнее было-бы "За две". Гривня - она все-таки женского рода...Sorry за оффтоп, чё-то мы отклонились от темы
Гора пылесосов в РЕАЛЕ и слово ПЫЛЕСОС в переводе на рідну мову с китайским акцентом.
Последний раз редактировалось глив; 05.05.2010 в 10:25.
Каюсь, я иногда гривни наши ещё рублями по старой привычке называю... Поэтому у меня и получается "за два, за полтора" - рубля. Ну..... украинских рубля, какая разница.
А "прахосмукачка" - это действительно по-болгарски "пылесос".В их языке вообще есть совершенно замечательные слова, ласкающие наши русскоязычные уши (во сказала, да?
)
Чего только стОит "яйцА на очИ" - на полном серьёзе, в переводе с болгарского это "яичница-глазунья".![]()
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
Социальные закладки