|
“Бендеровцы. Война без правил» посмотрел во многом согласен с трактовкой авторов фильма. Вот познавательная во всех смыслах статья по древней истории Украины - О трипольцах и Украине как родине колеса.
Спасибо натали на добром слове. Хотя можно ещё несколько противоположных точек зрения привести на эту проблему. Есть люди, которые ищут следы древних украинцев в Египте, например, вполне известные в своих кругах учёные!
На реконструкции Полтавской битвы украинские казаки победили шведскую и русскую армии
http://www.nr2.ru/kiev/238319.html
А я думал, что русские победили во главе с Петром I. Видать историки мне врали, когда учился в школе![]()
Laut если вы всё ПО первому абзацу понимаете - тогда вопросов нет!
Вторая часть археологического исследования - Трипольская культура: почему это так круто.
Последний раз редактировалось pakohento; 01.07.2009 в 13:30.
КИЕВ, 7 июля. Броненосец «Потемкин» — это корабль украинской революции, а Черноморский флот России состоял в основном из украинцев. Такие потрясающие исторические откровения опубликованы на страницах издания украинского Министерства обороны «Войско Украины».
«Борт восставшего в июне 1905 «Потемкина», – говорится в статье, – который под малиновым казачьим флагом одиннадцать суток был островом свободы, плавучей казачьей республикой, свободной от русского царизма, можно полностью назвать кораблем украинской революции на Черном море и предтечей общеукраинской революции 1917-1918 годов. Ведь восстание было наиболее ярким проявлением народного гнева на Черноморском флоте, который в то время был преимущественно украинским».
По словам автора, не случайно, что бунт начался с призыва Григория Вакаленчука на украинском: «Та доки ж ми будемо рабами!» («До каких пор мы будем рабами!»).
Издание ссылается на украинское происхождение двух других участников бунта, нарушивших воинскую присягу: уроженца Харьковской губернии матроса Панаса Матюшенко и присоседившегося к восстанию офицеру – уроженцу Сумской области Александра Коваленко.
По мнению автора, в пользу украинской версии восстания говорит и тот факт, что шевченковский «Кобзарь» «был любимой книжкой потемкинцев», а поэзия Тараса распространялась по всему Черноморскому флоту. И еще — Панас Матюшенко играл на бандуре.
«После сдачи «Потемкина» румынским властям часть участников восстания эмигрировала в разные страны мира. Те же, кто вернулся в Русскую империю, были репрессированы, казненные, засуджени к многолетнему заключению и каторге. Сам же корабль осенью в 1905 году Румыния вернула России, где его переименовали у «Святого Пантелеймона». Под этим именем он находился в составе Русского флота еще свыше 10 лет. В апреле 1917-го ему вернули предыдущее имя, но уже в мае переименовали на «Борец за свободу». Погиб он в гражданской войне в апреле 1919 года», — повествует «Войско Украины».
В конце статьи дается вывод: поскольку «Черноморский флот состоял преимущественно из украинцев, то оно имело четко выраженно национально-освободительный характер, и стало проявлением сугубо украинского казачьего вольнолюбивого менталитета».
Ранее директор украинского филиала Института стран СНГ Владимир Корнилов заявлял, что авторы украинских учебников по истории фальсифицируют факты. Он считает, что нынешняя украинская история строится на откровенных искажениях и фальсификациях, а не просто на умолчании фактов, как это было в советское время.
«Это вызывает тревогу, поскольку в учебных пособиях, которые утверждаются министерством образования, тот же князь Олег демонстрируется как украинский князь, хотя Украины тогда не было, а Юрий Долгорукий – как злодей-москаль, русский князь, который захватил Киев», – привел пример Корнилов.
Про комматросню стоило бы развить...
Они обстреливали Одессу. Наверное из загадочной любви к Украине.
А в 17-м году на Балтфлоте рулил некто Дыбенко, наверное тоже патриот неньки...
Конституционный суд РФ признал законным отказ в социальных выплатах Героям Советского Союза и России, которые живут за рубежом.Поводом к рассмотрению дела послужила жалоба Героя Советского Союза Степана Николаевича Борозенца, который в 1995 году уехал на лечение в США и с тех пор проживает там постоянно. В 2006 году Пенсионный фонд РФ отказал Борозенцу в полагающейся ему как Герою ежемесячной денежной выплате, сумма которой в настоящее время более 36 тысяч рублей, поскольку с США у Российской Федерации нет соответствующего договора.
Как всё это грустно и стыдно! А мы говорим о какой - то памяти и каком - то патриотизме!
Только цитаты.
Выводы делайте сами.
Oб апострофах и т.п.
Цитируется по:И.С.Нечуй-Левицкий в письме к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):
«Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях,
которые я изложил про «Сьогочасну часописну мову» на Украине,
страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов.
И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон.
А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду…
Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура…
Вы говорите правду, что обыкновенное старое книжное правописание лучше для народа,
потому что он сразу будет читать как говорят: ходили, робили и т.д.
Но и кулишевка не так-то уже трудна для него…
А вот желиховка (см. Е.Желиховский) со своими двумя точками над «і» и с апострофом, так совсем не годится».
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.468-469.
только цитаты.
Цитируется по:И.С.Нечуй-Левицкий обратился к галичанам с просьбой не переусердствовать в чистке «русизмов», но от него просто отмахнулись.
И.С.Нечуй-Левицкий писал украинофилу М.Комарову по поводу правописных нововведений (буквы «ї», апострофа и др.):
«Я по опыту знаю, что народ читает слова «ій» (йіі), «их» (йіх) по великорусски,
а слова с галицкими значками сверху опять-таки читает по-русски:
сим”и, на подвирр”и (сими, на подвирри).
Значки эти ничего не говорят крестьянам, как и мне.
Для народа не должно быть никаких ребусов в книжке.
Все должно быть ясно и выразительно.
Но наша спилка уперлась не отступать от галицкого правописания и ничего и слушать не хочет».
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.426-427.
Цитируется по:Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї»:
«Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики»
Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1. – C.25.
только цитаты
Цитируется по:Модест Филиппович Левицкий признавал неудачным изобретением апостроф,
так как слова с этим значком простым людям непонятны.
«Проще не заводить этот апостроф, так как вместо него мог бы служить «ь».
Например лучше и понятнее писать «пьяний», а не «п”яний», «а апостроф совсем выбросить из употребления».
Необходимо также выбросить из языка такие полонизмы как «властивість», «вплив»,
«закидати» (упрекать), «зарозумілість», «засада» (основа), «затримати», «каже», «крок»,
«ліпший», «мешкати», «освідчусь», «очікування»,
«приходити в захват», «тлумачити», «цівільна», «якість».
Пилипович (Левицький) М. Де-що про сучасну стадію розвитку вкраїнської літературної мови // Світло. Грудень. 1912., Січень. 1913.
Винниченко:
В 1918 году отвергнутые уже и немцами (сделавшими ставку на гетмана Скоропадского),
бывшие вожди Центральной Рады вновь завязали переговоры с красными.
Они ( Центральной Рады ) обещали превратить Украину в советскую республику,
если большевики помогут им вернуться к власти.
Единственная оговорка, сделанная обанкротившимися центральнорадовцами, состояла в том,
что эта советская республика должна быть украинизирована.
«Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России,
так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине»
– заявил В.К.Винниченко советским эмиссарам Х.Г.Раковскому и Д.З.Мануильскому.
Когда Раковский передал эти слова Ленину, лидер большевиков заметил:
«Разумеется, дело не в языке.
Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка,
но, что касается их советской платформы – они нас надуют».
Воспоминания В.К.Винниченко, возглавлявшего правительство Центральной Рады и петлюровской Директории.
В январе 1918 года, спасаясь от наступающих красных отрядов, он бежал из Киева и, выдавая себя за обычного гражданина,
восемь дней провёл в поезде, тесно общаясь с крестьянами, рабочими и солдатами.
«Я рекомендовал бы всем правителям и правительствам время от времени проехаться по своей земле в вагонах для скота,
набитых их народом и, смешавшись с ним, послушать его.
Это полезнее, чем несколько десятков совещаний с парламентскими фракциями.
Я в то время уже не верил в особую симпатию народа к Центральной Раде.
Но я никогда не думал, что могла быть в нём такая ненависть».
Побеседовав с простыми украинцами, Винниченко был поражён тем, «с каким презрением, злостью,
с каким мстительным издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике.
Но что было в этом действительно тяжёлое и страшное, так это то,
что они вместе высмеивали и всё украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую»
Воспоминания бывшего секретаря Центральной Рады М.М.Еремееева
(о временах накануне революции 1917г.):
«В ту эпоху, само название «украинец» было еще каким-то чужим и странным,
потому что украинская литература ее никогда не употреб**ла.
Писалось и говорилось: Украина, украинский, даже, очень редко украинка, но термин украинец был в ту эпоху неологизмом, который тяжело входил в жизнь».- говорил в октябре 1918 года на открытии в Киеве Украинского государственного университета В.К.Винниченко.«Украинцы» до сих пор было неизвестное слово, и теперь оно еще не прошло во все слои общества»,
Цитируется по:М.М.Коцюбинский еще в начале своей литературной деятельности попал под влияние некоего Ц.Неймана,
жителя Винницы и активиста польского движения.
Нейман стал первым оценщиком творчества молодого писателя
и принялся «чистить» язык его произведений от русского влияния, призывая Коцюбинского «не калічити святу нашу мову».
Влияние этого местечкового любителя «рідной мовы» сказалось на всем последующем творчестве будущего классика
Козуб С. До початків літературної творчости Коцюбинського // Коцюбинський. Збірка статей. Т.1. Х.-К., 1931. – С.229.
О В.И.Ленине -- прародителе украинского народа, и большевиках-- апостолах украинизаторах.
«Украинский язык, не считая Галиции, был только языком литературы и прессы.
Только с революцией развернулись перед ним широкие перспективы, и начался процесс его могучего стихийного (? - ред.) роста, процесс интенсивного, напряженного творчества, какого, может, не знает история.
За короткое время сделаны большие достижения, обнаружена непобедимая воля к культурному бушеванию», - отмечал Ганцов, призывая и дальше «творить слова или, как говорят, ковать слова».
«Культурное бушевание» и массовое «кование» слов приняло такой размах, что даже виднейшие в прошлом «национально сознательные» деятели, оказавшиеся после гражданской войны в эмиграции, не успевали следить за языковыми переменами в УССР.
Когда видный украинофил Чикаленко (до революции - активнейший борец за «чистоту мовы») обратился с письмом к Ефремову, прося взять для него в архиве какую-то справку, Сергей Александрович мягко поправил его: «Теперь у нас говорят «довідка».
Специально для работы над «выковыванием украинского языка» был основан журнал «Червоний шлях».
О его значимости можно судить по тому, что на посту редактора журнала друг друга сменяли наркомы просвещения.
Затем это важное дело доверили завсектором литконтроля Науму Калюжному (Шайтельману).
см. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909.Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области),
привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех,
кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.
Результаты оказались неутешительными для украинофилов.
Читали крестьяне «на русский лад».
«Украинское «и», как правило, читают по-русски».
«Что касается «ї», то его сначала читают как «і»…
Вообще, кто не имел в руках украинской книжки,
тому удивительны были эти две точки над «і»,
и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху»,
а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился,
долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п».
«Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»…
Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь,
чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести».
«Нашу букву «г”» читают сразу как «г».
«На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его»
(как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»).
«Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять»,
остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».
Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад:
слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.».
Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен.
«С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают,
ломают и не понимают, что они означают».
Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами:
«Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».
Та же картина вырисовывалась при написании диктантов.
«Всюду замечаем влияние русской грамоты.
Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием».
«Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу,
не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме:
тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать»
Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли:
«Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».
Социальные закладки