Annu_шка, Ірися, може я й не права, тоді поясніть мені, наприклад, який буде наголос у контексті "він поїхав зі своєї батьківщини" ( сама наголос ставити не беруся)
|
Annu_шка, Ірися, може я й не права, тоді поясніть мені, наприклад, який буде наголос у контексті "він поїхав зі своєї батьківщини" ( сама наголос ставити не беруся)
Невидима и свободна!..
Так, я тут в одній темі побачила, що слово "мовля" переклали як "говаривал". Ще й з поясненням, що це дослівний переклад. Мене глюкануло і я, навіть, у словник полізла. Ну не дослівний це переклад. Нема такого.
Прохання, не використовуйте онлайн перекладачі, вони вам такого понаперекладають, що мало не буде.
Правильний переклад слова "мовляв" - мол, дескать.
Навіть найкращі стають згодом катами
а как по уграински будет "говаривал" ?
Хорошая тема.Очень нужная и правильная.
Только объясните мне, пожалуйста, как можно отвечать на вопросы, касающиеся правильности произношения и написания слов в украинском языке, и в то же самое время не знать, что для этого самого языка нехарактерно использование нескольких стоящих вместе согласных? В данном случае здесь нужно было поставить союз "і" а не "й".
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Я ни на что не претендую. И это замечание касается только данной конкретной темы.
Просто интересно получается - одно слово и возможные ударения в нём мусолим чуть ли не страницу, а банальное использование служебных частей речи просто опускаем.
Я ж не придираюсь к свойственным всем опечаткам, - это было осознанное использование именно этого союза.
Как перевести на русский язык слово "шибка"?
Вибачте як щось я кажу не правильно, я не філолог, але мені здається, якщо помилака і є, то вона не там... скоріш треба казати про те, що більш доречним було б вживання У, а не В... А от якщо до того додати сполучник І, то вийде не менш безграмотно, за рахунок двох голосних... Ось так от...
Невидима и свободна!..
Социальные закладки