Я обеими руками за русский, но как мне кажется гораздо лучше оставлять оригинальный звук, и добавлять снизу субтитры на русском либо украинском.
А то так мы не видим реальной игры актера.
|
Я обеими руками за русский, но как мне кажется гораздо лучше оставлять оригинальный звук, и добавлять снизу субтитры на русском либо украинском.
А то так мы не видим реальной игры актера.
Viva La Barca !!! We are the champions :)
Большой респект. Действительно.Сообщение от firejump
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
точно, ато переводчики всю интонацию херят, и очень часто одним монотонным переводят, смотреть противно... чтобы хорошо перевести сам переводчик наверно должен быть чуточку актеромСообщение от firejump
![]()
Давайте на этом поставим точку в нашем споре. Все дружно учим английский!!!!! =)
Я раньше была страстной поклонницей артхаузного кино. Ходила в кинотеатр "Одесса", не пропускала практически ни одного фильма (Ян Юсим отдает предпочтение французскому кино). Учитывая то, что я владею французским на высоком уровне, то мне очень нравилось смотреть кино на оригинальном языке, но в то же время, фильм или озвучивался переводчицей, так сказать, онлайн (она сидела в зале), либо же был с субтитрами. Голос переводчицы был гораздо тише, чем сам фильм, поэтому смысл не терялся. Субтитры были или на английском или на русском языке.
На мой взгляд лучше всего, действительно показывать фильм на языке оригинала, с субтитрами. Во-первых очень повышается уровень языка, при просмотре без дубляжа, а во-вторых чувствуется вся драматичность или комичность сюжета.
А то, помнится мне, хотела я "Штольню" посмотреть как-то... Украинский фильм с русским дубляжом. Блевать хотелось - выключила на 5 минуте просмотра.
Последний раз редактировалось Frau Q; 26.02.2007 в 16:09.
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
Quarantine, а что тебе не понравилось в Штольне, я чего-то не понял...
мне тоже нравится смотреть в оригинале с русскими титрами. есть исключение - украинский я и так понимаю, в данном случае титры не нужны.
так как в кино не хожу, а смотрю дома, то титры обычно вещь отключаемая! а иногда сам титры пишу... если есть русский и оригинальные дорожки в видеофайле.
здесь завуалированный мат
Мне не понравилось то, что украинский с русским были на одном уровне громкости, и получался такой бред, что слушать просто невозможно было. Типа в оригинале "Побігли скоріше", а на русском "Бежим быстрее". В итоге - такая каша, что смотреть было нереально. Я вообще не понимаю, зачем переводить было...Сообщение от mancurt
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
І мені ті сеанси дуже подобались. Французьку хоч і не знала, але були здебільшого англійські субтитри, тому все з легкістю розуміла.Сообщение от Quarantine
Як на мене, то було б класно, якби третину фільмів в кінотеатрах показували саме мовою оригіналу з субтитрами. Це, до речі, було б непогано й для глухих мешканців нашої держави. Ну і, звісно, субтитри двома мовами: українською та російською.
Навіть найкращі стають згодом катами
зовсім пофіг)
головне щоб якісно.
-мы не привыкли думать о людях плохо - любой обыватель думает о людях плохо
Ирыся а глухим хоть вообще немое кино....Сообщение от Iрися
![]()
Меня эти языки оригинала смущают....он может быть и испанский и на языке южной африки...И что понимаем ? Ну пять десять человек.
Предполагаю что большинство говорящих ориентируется на американское кино.
Тут другой вопрос.Все типа кругом "англичане".Давайте о них а не об основной массе которые английским не владеют.
А насколько наши люди знакомы с бытом,укладом жизни американцев,их сокращениях,сленге !
Ну дают знания в школе,ну выучил язык,отличник.И что ?
Для этого там надо пожить.Вспоминаем классический пример с Лениным который свободно писал письма на английском а приехал в Лондон обалдел.Понять никого не может....Пока не привык не пообтесался...
Зы.Из личного опыта..Общаюсь с вживую регулярно.Говоришь с ним все вроде нормально,понятно... он понимает.Но стоит двум американцам(причем один может быть индусом другой заговорить между собой о каких там фондах и надбавках все ,труба ! Смотришь на них выпучив глаза....
То же и о фильмах, пока тема разговора знакома все вроде пучком...
Вот я и спрашиваю как смотреть языком оригинала ? Читая титры ?
Конечно! Так вы видите авторскую игру актеров, а не игру переводчиков.Где - то 1 неделю назад , показывали по 1+1 фильм Стенли Кубрика с Томом Крузом и Николь Кидман.Сообщение от ALKA
Оригинал английский, субтитры русские или украинские не помню.
Я получил море удовольствие от того что я вижу оригинал, а не адаптированный сурогат.
Viva La Barca !!! We are the champions :)
Ёпс! А я не видел. Очень сожалею.Сообщение от firejump
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
Українські. Також дивилася. Море задоволення.Сообщение от firejump
Ще й англійську підтягуєш...
Навіть найкращі стають згодом катами
"С широко закрытыми глазами"?
Последний раз редактировалось Frau Q; 04.03.2007 в 19:00.
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
Воно саме...Сообщение от Quarantine
Навіть найкращі стають згодом катами
Великолепный фильм... Очень жаль, что я его не посмотрела((
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
Я теж випадково попала...Сообщение от Quarantine
Тре, напевно, створити тему анонсову. Щоб ніхто нічого не пропускав...![]()
Навіть найкращі стають згодом катами
Футуристический вариант: на каждом кресле в зале кнопки для голосования, на каком языке/субтитрах смотреть фильмЛибо голосуем при входе,при проверке билетов. Оставшиеся в меньшинстве имеют возможность слушать нужный перевод через наушники (да хоть блютуз)
Технически это не сложно. Заодно владельцы кинотеатров будут иметь более менее точную статистику о языковых предпочтениях населения
![]()
Ну я этот фильм первый раз видел в оригинале без всяких субтитров.Моряцкая специфика... .Сообщение от firejump
впечатлила последнняя сцена насколько помню типа вроде такого
-Ну и как будем жить дальше ?
-Fuck !
Вау !!!!
Но на мои вопросы так никто и не ответил.Как хорошо вы знаете американский быт для того чтобы врубаться в эту самую оригинальную игру...Титры уж точно суррогатные.Да и при быстрой речи упрощаемые
А ну допустим сцена с репортажем о бейсболе,мало того что правила для большинства лес дремучий так еще и тарахтит со скоростью сто слов в минуту...А этот артист,как его ?Негр из 5 элемента !
Второе, читая волей неволей зрительное восприятие рассеивается.
О знании языка -допустим все отличники.
Все-таки профессиональный дубляж это лучшее.
это если среднестатистическиВсе-таки профессиональный дубляж это лучшее.![]()
Социальные закладки