|
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
З паркану на паркан перелітав соловей, а під наметом, майстерно прибраним рушниками і хоругвами, поряд з кошиком, з вплетеними перлами і різнобарвними каменями, рябий кухар, свояк дяка Базавлуцького пригощав курінного отамана, батю Канівського куреня суворого і владного Миколу Нечипуренко галушками зі сметаною
![]()
М-да.... Первый класс, вторая четверть. Понимаешь ли, сам отрывок вообще несложен, перевести его труда не составлят вообще никакого. Но. Зачем делать бессмысленные вещи, зачем здесь выкладывать перевод? Что-то доказать тебе? У меня такой цели нет. Себе? Так я перевел. В чем смысл?
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
А мне затруднительно было бы перевести. Ну честно. Просто, к своему стыду я и в русском варианте не все словеса встречал: снетками, к примеру, меня ещё никто не потчевал. Стыдно.
А НСЗ красавчик.
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Cнеток - прудовая корюшка.
"З камінчика на камінчик пурхав (не уверен)) горобчик, а на терасі, майстерно задрапірованої гобеленами з дефензиви кронштадтського інфантерійского батальйону, під штучним абажуром, закамуфльовані під марокканський мінарет, веснянкувата своячка вдовуючего протоієрея Агрипина Саввічна частувала колезького асесора, околодочного наглядача і індиферентного ловеласа Фадея Аполлінарiєвіча вінегретом зi снетками."
Десь так.
Последний раз редактировалось biafra; 17.11.2011 в 21:35.
Слава українським українцям української України!
Смысл в ошибке, ведь для того, чтобы переводить подобные тексты, необходимо специальное образование, мало того, перевести абсолютно точно текст, со словами предполагающими значение, либо определение, присущее исключительно определенной культуре в определенную историческую эпоху, а еще и вперемежку со словами позаимствованными у других культур, просто невозможно, на это и надежда...)
Главное при переводе точно передать смысл написанного. Поэтому интерпретации в этих вещах всегда допустимы.
Социальные закладки