Marlene Dietrich Wenn die Soldaten Дойче солдатен
В СССР было предписано в фильмах про войну, врубать песню, кстати, времен первой мировой войны "Wenn die Soldaten...", когда показывали немецкие войска. Эта песенка, в действительности родилась куда раньше нацизма , не имеет к нему ни малейшего отношения и вообще, вполне невинная .
Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии.
А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня, и повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:
Если солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери отворяют.
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Эй, винца покрепче
Да кусок жаркого!
Девушки встречают
Гостя дорогого.
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут —
Как вы там, солдаты!
Если солдаты
В дом с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?
Идет солдат по городу,
По незнакомой улице,
И от улыбок девичьих
Вся улица светла…
"Лучше хороший матерящийся человек, чем тихая воспитанная сволочь."
Социальные закладки