"інформація надана на умовах реклами"?
|
"інформація надана на умовах реклами"?
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Ні, це вже "предоставлена" буде, а по радіо правильно кажуть.Сообщение от unique
Тут могла бути ваша реклама
А в рекламе "МегаМакса" "не промахнися" вместо "не схибь".
Ненавижу суржик, тем более суржик самодельный!!!
В очередной раз удивляюсь тому, что те, кто делал рекламу, даже не задумались, что это не по-украински.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
дык. потому, что по радио ты слышишь её, а если бы смотрел?Сообщение от YOKO
основная цель - передать тебе информацию.
по этому не нужно привязываться к дословному переводу одного из вариантов получения/передачи информации.
много чего "правильно говорят"... но мы тут все равно, что-то обсуждаем...
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
мне почему-то казалось , что "пролунала" здесь немного не умесно, вроде это слово используется в более художественном смысле чем ремарка для рекламной информации
а насчет суржика на 300% (відсотків) согласен с Oldmanша
Як українською буде «торговая точка»?
Якщо перекласти як «торгова крапка» це буде щось зовсім не те![]()
тем, кто называет меня оксаной не отвечаю из принципа. чмоке
Абсолютно точно. Допустимо и торговий, но не торгівельний. Торгівля, торгувати, торговельний.
http://www.irf.kiev.ua/files/ukr/programs_scaap_news_488_ua_pisliamova.doc
Щодо питомих українських слів, то їхня ортографія в наших перекладах принципово не відрізняється від офіційного правопису, втім, уживано слів та форм, відсутніх у виданому 1994 року Орфографічному словнику української мови, у тому новотворених (кованих). Головна та по суті єдина розбіжність: родовий відмінок іменників жіночого роду третьої відміни на -сть та деяких інших у нас закінчується на и, а не на і (власне, це проблема не так ортографії, як морфології), себто пишемо в родовому відмінку: крови, любови, соли, Руси, творчости, смерти, осени, імени, в давальному – крові, любові, солі, Русі, творчості, смерті, осені, імені, але в обох відмінках – матері, ночі, суті. Інші розбіжності скоріше варіантні.
Так, ураховано тенденцію змістового розрізнення закінчень у родовому відмінку іменників чоловічого роду 2-ї відміни –у та –а: Духа/духа – духу, акта – акту, овоча - овочу (в конкретному чи абстрактному сенсі). Допущено варіанти: у, в, ув (театр ув Одесі); Бог – Біг, духовний – духівний (= належний до духівництва, Церкви; не мішати з: ду́ховий = належний або властивий духові та духови́й = дутий інструмент або оркестр), торговельний – торгівельний; сонячний – соняшний; народний – народній (також на́рідний), природний – природній, схі́дний – східній(на відміну від: східни́й = той, що сходить, висхідни́й), вважаємо за “українськіші” варіанти: додатній, трикутній, супутній, освітній, славетній, воротній, достотній; ковзький. Пишемо: Страсти Господні (також: Пасія). З великої літери подавано назви всіх історичних та стильових епох: Античність (Старожитність), Середньовіччя (Середні Віки), Ґотика (Арс-антиква, Арс-нова), Ренесанс (Відродження - на відміну від численних інших ренесансів та відроджень), Бароко (але стиль бароко), Класицизм (Класика, але класика джазу), Романтизм (Романтика, але романтика мандрів), Модернізм, Постмодернізм, Нова доба, Новітня доба. Пишемо Нова музика, відрізняючи цей напрямок від просто нової музики: адже Нова музика не завше насправді нова з огляду часу та стилю, а музика, нова за часом створення чи стилем, не завжди належить до Нової музики. Відмінювано: бюро, соло, бароко тощо (втім, це вже таки запозичення). Послідовно розрізняємо написання роздільно або разом словосполук на кшталт пів року - півроку; не раз – нераз (= часто), не один – неодин (= декілька, чимало). Через риску пишемо: раз-у-раз, хоч-не-хоч тощо. Складені прислівники можуть писатися залежно від значення або разом: загальноісторичний (бо загальна історія – єдине поняття), або через риску: мажоро-мінорний (складне поняття), або окремо: внутрішньо суперечний (перша лексема уточнює другу)
Щодо Торговельний-Торгівельний.
Дійсно, словники дають варіант "торговельний", але ж мова - жива істота, що постійно змінюється, і словники за змінами можуть не встигати. Хочу навести слова кандидата філологічних наук Ожигової Оксани Віталіївни:
Повніше за дискусією на цю тему можна спостерігати тут - http://liknep.com.ua/viewtopic.php?p=575&startT=7У сучасній українській мові обидва слова є нормативними. Вони не розрізняються за значенням та сполучуваністю. Окрім того, до них також можна приєднати третє слово – торговий. Отже: торговельний / торгівельний / торговий майданчик, торговельна / торгівельна / торгова марка тощо.
Ссылка в подписи удалена. (С) Администрация.
Это называется "влияние узуса на норму". Когда под влиянием живого языка меняется норма, и вносятся корректировки, которыми допускается несколько вариантов произнесения и написания слова. Это и случилось с торговельним. Умничаю...А как вам изменение раньше не изменявшихся авто и пальто. Теперь склоняется-авта, пальта и пальт и т. д.
неужели украинский станет бєларуским...?!
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Перепрошую, але "пальто" - змінювалось і раніше, крім того - це є нормою.
Щодо слова "авто", то поки воно (у значенні "автомобіль") було, так би мовити, "свіжезапозиченим", то й не відмінювалось, як слово іноземного походження. На сьогодні, звісно, воно не втратило своєї "іноземності", але змінюється згідно норм змінювання українських іменників середнього роду.
До речі, дуже вдало (на мій погляд) було введено форму жіночого роду цього слова - автівка. Пригадаймо мультфільм "Тачки" - аби не це слово, переклад сцен за участю подруги Блискавки (даруйте, забув її ім’я) звучав би трохи не так точно.
Ссылка в подписи удалена. (С) Администрация.
У Росії теж намагаються (чи вже?) розробити та прийняти реформу мови, що схожа на вищенаведені епізоди. Нібито для спрощення та більшої природності, але я вважаю, що це досить часто зайве та нівичить мову![]()
Последний раз редактировалось Fireball; 11.04.2007 в 17:08.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Вопрос знатокам, сегодня в новостях услышал слово "гвинтокрил", собственно, я понимаю перевод этого слова, как "вертолёт", но на сколько мне не изменяет память, они (телеведущие) всегда его называли "геликоптером"? Кто знает, поясните пожалуйста, как всё таки правильно...
Социальные закладки