| ||
Тема: Общение переводчиков!
Я сколько ни обращался, всегда помогали.
Грош цена этим "лицензионным версиям". Пока плавать не научатся, лично я воду не налью.
У меня есть некоторый лицензионный софт, но самое смешное то, что он все равно крякнутый при наличии лицензии. Умные хакеры не только снимают активацию, но и часто исправляют ошибки в софте. Стабильнее работает.А мне, как потребителю, важнее качество, а не чьими руками оно достигнуто.
Последний раз редактировалось translator; 26.01.2012 в 23:35.
На YouTube чувство юмора -- это функция платной четной записи.
Ну да. Именно защита часто влезает в рабочие процессы и мешает. Понятно, что не переписывают код. А именно выкусывают циклы, не имеющие отношения в прямому назначению софта.Хакеры никогда ничего не исправляют - это миф, - они просто выпиливают/обходят механизм защиты.
Тот, в свою очередь, может быть написан и внедрен ногами.
Нужен голос для озвучки ролика (3 минуты) на англ. яз. Нужен носитель языка со всей студией и звукозаписывающей техникой.
Цены и образцы голоса (mp3) жду в личку.
Последний раз редактировалось translator; 27.01.2012 в 22:42.
У меня оно есть в достаточном количестве, но если не включилось автоматически, значит, смешного мало. Конечно, можно смеяться с любой ситуации, в принципе, но в данном случае, когда речь идёт о тысячелетнем оболвании человечества, что печальный факт, и вдруг виноватыми объявляются переводчики, как-то не смешно. Да, такое заявление смешно, но контекст не располагает к смеху.
Какая счас норма по количеству страниц в день для переводчика? Раньше было около 10 страниц насколько я помню.
По ГОСТу 6-7.
По жизни не меньше 600 000 новых слов в год.
-----
Как таковых, единых официальных стандартов на норму выработки переводчика не существует - соответственно, и документов таких тоже нет. Есть, правда, ГОСТ СССР 88-го года под заголовком "Неопубликованный перевод":
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_36.htm
Однако информации по суточным нормам выработки нет и там.
Тем не менее, на сайте СПР, а также на сайтах нескольких российских БП выложендокумент Союза переводчиков России «Нормы и правила. Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов». Этот документ стал национальным стандартом рабочих процессов перевода, а также контроля качества.Там, помимо прочего, есть такие указания:
Цена перевода устанавливается ... на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты... Чаще всего в РФ (в соответствии с практикой советского периода) за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная (учетная) страница переводного текстаи:
для качественного перевода необходимо достаточное время. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц (см. Приложение 1) средней категории сложности. Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой.Текст документа можно найти здесь:
http://www.translators-union.ru/community/recommendation/
или скачать полную версию:
http://www.translators-union.ru/netcat_files/File/Recommendations_V1_02.zip
Информацию по условно-стандартной странице можно посмотреть хотя бы в Википедии:Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется с помощью функции «Статистика» (англ. Word Count) (меню «Сервис») программы Microsoft® Word.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%...BE%D0%B4%D0%B0
Меня просто только что звали в штат, хотят 15-20 страниц ежедневно.
Последний раз редактировалось translator; 01.02.2012 в 16:55.
Я работала оператором ПК в штате. Но я не рискнула согласиться на их предложение. Из плюсов только официальное оформление. Постоянной зарплаты нет, только норма и оплата по выработке.
ЗЫ это крупное бюро переводов, филиалы по всей Украине, счас подбирают переводчиков и для Евро-2012. Но теперь я с ними связываться не хочу. Когда-то хотела -)))) (когда ВУЗ закончила)
Подбирают неквалифицированных волонтеров. Так правильнее. Пусть с ними и парятся.
Нормальная расчетная норма для перевода в день - 2500 новых слов.
Для корректуры - 5000 слов всего.
(Но лично я 5000 вычитываю за 2 часа, но не беру больше 10 000 на день, т.к. сильно утомительно. Если трачу на правку этого объема больше указанного времени, то такой текст надо возвращать переводчику на доработку или на повторный перевод без оплаты первой попытки перевода.)
Последний раз редактировалось translator; 01.02.2012 в 17:13.
Ну, адекватные люди понимают, что такое неквалифицированный труд волонтеров...
А бить себя пяткой грудь и хвастаться, что работал бесплатно или (в лучшем случае) за похлебку -- это, да, великая гордость и признак высокого профессионализма.
Смета для инвестора составляется по нормальным ценам. Потом на работу приглашаются волонтеры. Остальное идет в карман чиновнику. Вы посмотрите на сайт этого Евро-2012...
И там такого много... ПроФФесионалы, нанятые проФФесором.
Последний раз редактировалось translator; 01.02.2012 в 17:38.
Это ОЧЕНЬ много.
Т.е., когда мне сваливается нежданчик, 15 страниц осилить могу - но на выходе страдает качество, да и отходняки потом ловить приходится.
Если такой рабочий режим в день - тушите свет.
Хотя если пользоваться гуглопереводчиком, то можно и за полчаса управиться![]()
ырше рфззуты
Посоветуйте им ПРОМТ. Тогда будет и 150 страниц ежедневно. С учетом их требований качество будет адекватным.
Это же из серии "построить дом к утру". В русских сказках эти вопросы рассматриваются, но там есть соответствующие технологии — "удальцы из ларца" и "Царевна-лягушка", т.е. там эта проблема решена.
Социальные закладки