Ось яке питання - я шукаю вiдповiдь вже багато часу.
"Небога" -племянница
"небiж" - племянник
"небiжчик" - покойник
Зрозумiло, що корень один. Але який и чому саме цi слова однокореневi?
|
Ось яке питання - я шукаю вiдповiдь вже багато часу.
"Небога" -племянница
"небiж" - племянник
"небiжчик" - покойник
Зрозумiло, що корень один. Але який и чому саме цi слова однокореневi?
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Полезный, однако, ресурс...
+1
i do direct
Хороший вопрос)) Давно интересовало, почему от племянника до покойника -один шагСообщение от Oldmanша
![]()
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Це коли небiжа - "чик" (чимось гострим по горлянцi) - ось вам i небiжчикСообщение от Черная моль
![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
В районе Ивановского моста на остановке написано точно не помню что...ну...в общем.....бла..бла...бла..."...шляхопровiд"
Пытался морщить ум в поисках русского аналога слову "шляхопровiд", но за тем оставил попытки....и решил обратиться к знатокам...
"Циники-это уставшие романтики..."
"Путепровод" - все дословноСкорее, украинское слово- калька с русского.
Вот, что говорит БСЭ:
Путепровод - мост, сооружаемый на пересечении двух или более транспортных магистралей для обеспечения беспрепятственного движения в разных уровнях. Наиболее часто П. строят на пересечениях автомобильных и железных дорог, городских улиц с интенсивным движением транспорта и пешеходов.
Последний раз редактировалось Oldmanша; 15.01.2007 в 11:17.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Да я то "дословно" перевел...но ассоциации с проводами и трубами остались...Сообщение от Oldmanша
Спасибо !
"Циники-это уставшие романтики..."
Єдине, що знайшов.Сообщение от Oldmanша
Великий тлумачний словник дає такі тлумачення:
Всі три слова мають однакове застаріле значення. Корень, як я розумію, один - бог. А чому саме так - бозна. Те ж саме запитання можу задати стосовно збіжжя та бігма, як на мене - теж одного кореня.НЕБОГА, -и, ж. 1. Дочка брата або сестри (про рід*них, двоюрідних, троюрідних); племінниця. 2. пестл. Звертання до жінки, молодшої віком. 3. заст. Бідо*лаха, сердега.
НЕБІЖ, небожа, ч. 1. Син брата або сестри (про рідних, двоюрідних, троюрідних); племінник. 2. пестл. Звертання до чоловіка, молодшого за віком. 3. заст. Бідолаха.
НЕБІЖЧИК, -а, ч. 1. Померла людина; покійник. // перев. у прикладці, розм. Про померлу людину. 2. заст. Бідолаха.
До речі, поки гуглив в Інеті, натрапив на цікаве оповідання стосовно небожа та небіжчика на bigler.ru (повідомлення 260099 від 18-08-04 14:31 та 260896 від 19-08-04 14:04).
Последний раз редактировалось Squee; 15.01.2007 в 16:46.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Шановнi, хто може сказати, чим рiзняться щур та пацюк?
Я, наприклад, даже думки не маю![]()
![]()
![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Перше, що спало на думку - це колір (чорний або сірий). Була й інша думка:Наразі, все що я знайшов, це невеличке обговорення російською мовою Кто такой "щур" з посиланням на Этимологический словарь Фасмера (ст. 892 та 493) та ось це питання в спорідненій з нaшою темі: Щур - чи пацюк?На хлопський розум, пацюк - це тварюка хатня, чи то свійська, тоді як щур може існувати і у дикій природі... але впевненості - нема)
Правда, є ще й це, але, як на мене, це більше з розряду курйозів.
Трохи не забув: у багатьох джерелах пацюк пов'язується з поросям, підсвинком; а щур вважається однокорінним зі словом пращур. Що це може дати - не знаю.![]()
Последний раз редактировалось Squee; 01.02.2007 в 02:59.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Если по звучанию двух слов ...просто на слух...то пацюк почему то кажется толстым (щуром) ,а щур худым (пацюком)...Сообщение от Oldmanша
![]()
"Циники-это уставшие романтики..."
Последний раз редактировалось unique; 01.02.2007 в 08:26.
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
unique,
так, саме про це я й писав, але серйозно відноситись до цього не можу.![]()
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
товарищи-лингвисты, помогите плз перевести - "открыт вид на жительство". Подсказали такой вариант, как "посвідка на проживання", но хочу удостоверится, в правильности. Может есть еще какие-то варианты?
каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны
Мені підказали "дозвіл на проживання".Сообщение от Лола
Тут могла бути ваша реклама
дякую, а що вважаєш відносно "посвідки"
каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны
Вважаю, (а зараз вже знаю достеменно), що підказали вам взагалі то більш правильно.Сообщение от Лола
Правильна і повна назва документу - посвідка на постійне (тимчасове) проживання
Последний раз редактировалось YOKO; 08.02.2007 в 16:22.
Тут могла бути ваша реклама
правильно ли "інформація пролунала на правах реклами" или все-таки "прозвучала" ?
думаю, не нужно пользовать дословный перевод. "прозвучала" применяется к слышимой информации. другое к видимой. думаю, нужно, что-то объемлющее. "інформація надана..."
а вот, на счет " ...на правах..." не уверен, как-то не так звучит...
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Да у нас все как то не так звучит...Суржик сплошной...Послушайте рекламу на ФМ...о Лэнд-Круизере Прадо (типа на украинском) внэдорожнык...вместо позашляховик просто ужОс...
"Циники-это уставшие романтики..."
Социальные закладки