Помогите ктонить!
Где можно скачать фильмы с переводом гоблина?
|
Помогите ктонить!
Где можно скачать фильмы с переводом гоблина?
на "книжке" :lol:
а вообще тебе не обязательно качать именно фильмы, достаточно эти фильмы иметь в наличие. на сайте Гоблина выложены файлы перевода, который подключается в качестве дополнительного звука.
кстати, прежде чем покупать фильмы Гоблина, убедись, что они таки да от Гоблина - много подделок. что перевел тов. опер опять же смотри у него на сайте
ырше рфззуты
Спасиб!
На Тенетовском Видеоклубе есть фильмы в переводе Гоблина, но это часто никак не отмечено.
Вобще фильмы в переводе гоблина не люблю смотреть,тупые шутки,матюки...и т.д Но,Шрек-2,посмотрела.Это единственный фильм-мультик,в котором мало что исковеркано,очень прикольно вставлены песни в замен ихних оригинальных.Кот с акцентом грузинским.Нормально,еще раз хочу посмотреть.
Кто не работает,тот уже поел.Утро вечера трезвее.
сомневаюсь что это перевел Гоблинприкольно вставлены песни в замен ихних оригинальных.Кот с акцентом грузинским
Шрека он вроде бы переводил, но не "по приколу", а "по тексту"
В Видео-Тенете написано перевод Гоблина!За что купил,за то продал!А вообще ты видимо прав.Это соооовсем не Гоблинский перевод.
Кто не работает,тот уже поел.Утро вечера трезвее.
Гоблин один и он зэбест
как сказали много потделок
это не поделки это просто другие переводчики
вы обращайте пожайлуста на голос они ужасно отличаються
есть ещё просто ещё один переводчик и его путают с гоблином
это Хоббит из Шняги Интернешинал
первый его мульт был Тупиковый Периуд
и Шрэка 2 гоблин точно не перевели хотя я не видел его
просто гоблин перевел Шрэка 1 и как уже сказали просто по тексту
и ещё одно
Гоблин матюкаеться только в тех фильмах которые он переводит по тексту там где написано действительно Мат
а там где делает прикольный перевод то весь его юмор спокойно обходиться без матов
куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди
Посмотрел пару фильмов с гоблинским переводом - такая чушь редкосная.
Даже не понимаю как можно смотреть этот бред. Самое лучшее смотреть фильм в оригинале с нормальным переводом и в хорошем качестве, а перевод гоблина это...... Этот юмор расчитан для детей, которым лет по восемь. Таково мое мнение.
Вот что меня удивляет, так это то, что на 65 фильмов с "правильным" переводом приходится ровно 6 фильмов со "смешным" переводом, но все судят по последним и объявляют именно их "переводами Гоблина".
Из серии "слышал звон"...
Alex_, пасатри большой куш в гоблине или бэд санта или криминальное чтиво или От заката до расвета
или даже серии Саус парка которые озвучаны до второго сеозона
и потом попробуй сказать что это не оригинальный перевод
куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди
Сообщение от Hепонятный
Я не понимаю этот юмор совсем. Мне даже не интересно искать, скачивать фильмы с переводом Гоблина. Самый нормальный юмор я считаю так это в старых советских фильмах, в которых он "жизненный", а не эти маты.
А новых комедий сейчас не слишком и много с нормальным юмором, как хотелось бы.
Или обстоятельства имеют нас, или мы их.
блин в этих фильмах он переводит оригинальный перевод фильмаСообщение от Alex_
и там где американцы матюкаються вот там он и матюкаеться
куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди
Небольшое отступление от темы. Вот из новых фильмов смотрел с Джимом Кэри - это что нормальный юмор ? Кривляние сплошное.
Или обстоятельства имеют нас, или мы их.
Ну не знаю, смотрел Властелин колец в гоблине - полнейший бред. Антибумер - меня хватило где-то на минут 5 дальше я вырубил и удалил этот фильм. Ну и еще парочку фильмов смотрел уже правда не помню каких - тоже самое меня хватает на 5 минут просмотраСообщение от Hепонятный
зайди сюда и всё поймёшь
http://oper.ru/trans/
куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди
Ну зашел и ?Сообщение от Hепонятный
а то что у гоблина два перевода
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
вот Божественая искара как раз вот тебе и не нравиться
куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди
Сообщение от Hепонятный
Да, вот как раз это мне совсем не понравилось.
Социальные закладки