Результаты опроса: Ваше отношение: за или против перевода кино на украинский язык?

Голосовавшие
32. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • очень позитивно

    6 18.75%
  • позитивно

    3 9.38%
  • мне всёравно

    1 3.13%
  • негативно

    7 21.88%
  • очень негативно

    15 46.88%

Тема: Украинизация киноиндустрии.

Ответить в теме
Страница 8 из 9 ПерваяПервая ... 6 7 8 9 ПоследняяПоследняя
Показано с 141 по 160 из 170
  1. Вверх #141
    Принцесса-хулиганка Аватар для Бонни
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    5,476
    Репутация
    2885
    блин, если этот закон не отменят, то ноги моей не будет на "украиномовных" показах!!
    это что еще за насилие над сознанием, блин?.....
    я, и еще 95% (как минимум) одесситов, хочу смотреть и воспринимать фильмы на своем родном языке, на котором я думаю и говорю, а не на том, которые мне навязывают какие-то олухи!....


    некоторые тут с упорством, достойным лучшего применения, доказывают всякий бред!!!!! никакой цели при этом не достигают, только что настраивают нейтральных людей против себя
    /и 1000 раз прав fort12, который говорит о "ломке менталитета" у "людей с тонким культурным наследием"/


    и ваще: вопрос украинизации кинА чем-то неуловимо напоминает ситуацию с требованием переводчика на газовых переговорах в Москве - та же искуственно созданная и притянутая за уши проблема :lol: :lol: :lol: :lol:


    да, а на киностудии реально столярка неплохая)))))


  2. Вверх #142
    Принцесса-хулиганка Аватар для Бонни
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    5,476
    Репутация
    2885
    представьте себе, как звучало бы:
    "...Азазело зняв окуляри..."

    :uhaha:
    ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

  3. Вверх #143
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Бонни,
    и ваще: вопрос украинизации кинА чем-то неуловимо напоминает ситуацию с требованием переводчика на газовых переговорах в Москве - та же искуственно созданная и притянутая за уши проблема
    Тоді чому коли росіянам потрібен перекладач - це нормально, а нам - ні?!
    Чи коли приїжджають на перемовини німці, французи, китайці всі розмовляють російською?!
    Якщо країну настільки не поважають, що посол в цю країну навіть не знає, як правильно вимовляється прийменник, що утворюється від її назви, то про що можна казати... :evil:

    Щодо фільмів... То я навіть не знаю, якою мовою дублювався останній фільм, який я дивилася... Просто я дивилася фільм, а не слідкувала за дубляжем...
    Навіть найкращі стають згодом катами

  4. Вверх #144
    Принцесса-хулиганка Аватар для Бонни
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    5,476
    Репутация
    2885
    Iрися,

    честно говоря, я вас очень плохо понимаю
    сейчас постараюсь вникнуть))

    (заметьте, я НЕ прошу, чтоб вы мне перевели свой пост субтитрами))))

  5. Вверх #145
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,137
    Репутация
    22
    Цитата Сообщение от Iрися
    [b]Тоді чому коли росіянам потрібен перекладач - це нормально, а нам - ні?!
    Чи коли приїжджають на перемовини німці, французи, китайці всі розмовляють російською?!
    вопрос неверный. верно будет так: если Вы хорошо знаете английский, то находясь в Англии, Вы потребуете переводчика?
    да, нам не нужен переводчик, потому что мы хорошо знаем русский. это ведь знание, а его пытаются искоренить вместо того, чтобы развивать наравне со знанием украинского.

  6. Вверх #146
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Serge, правильно, я теж так думаю...
    Але робити з ситуації, коли людина приїхала в іншу країну і попросила перекладача, щось несусвітне, як на мене, і є несусвітним.
    Інша справа, що якщо добре володієш, то чому б і не говорити на мові тієї країни, до якої приїхав. А якщо погано?! Я знаю людей, які добре володіють російською мовою, тобто все розуміють, читають тощо... А говорити не можуть...
    Я не кажу, що чаме така ситуація тоді виникла в Москві. Просто я б не кидала через неї саркастичні репліки...
    Навіть найкращі стають згодом катами

  7. Вверх #147
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,137
    Репутация
    22
    Iрися, да, но там была политика с соответствующими понтами и выбрыками.
    а если вернуться к разговору фильмах, то никто так и не ответил, будут ли в прокате одни и те же фильмы на двух языках, если уж предположили их разделённое распределение по стране, или разным регионам - разные фильмы, в зависимости от того, какие перевели?..

  8. Вверх #148
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1268
    Serge,
    да, но там была политика с соответствующими понтами и выбрыками.
    Ну звісно...
    Правда пам'ятаю як голова нашого конкурсу Міс Світу (Всесвіт тощо) казала, що навіть якщо наша дівчина бездоганно знає англійську, все одно потрібно вимагати перекладача. Буде зайвий час обдумати питання і переконатися, що ти його таки правильно переклав...
    А в таких переговорах кожна кома може багато чого вирішити... :?
    Навіть найкращі стають згодом катами

  9. Вверх #149
    Цитата Сообщение от Serge
    а если вернуться к разговору фильмах, то никто так и не ответил, будут ли в прокате одни и те же фильмы на двух языках, если уж предположили их разделённое распределение по стране, или разным регионам - разные фильмы, в зависимости от того, какие перевели?..
    Serge, я только и делал выше, что пытался ответить на твой вопрос, но трудно что-то обьяснить, когда нет желания услышать.
    Попытаюсь еще раз.
    ДА, в прокат будут выходить фильмы ОДНИ И ТЕ ЖЕ ФИЛЬМЫ НА ДВУХ языках.
    ДА, сами кинотеатры будут решать - кинокопию фильма на каком языке - на украинском или на русском им брать к себе в зависимости от потребительского спроса.
    ДА, на данном этапе никаких проблем для русскоязычных зрителей это постановление не создает. В нем есть ряд спорных моментов с точки зрения бизнеса но скорей всего они будут корректироваться до июля 2007, когда процент украиноязычных копий может быть увеличен до 70%.

    Так что никто ни тебя ни других не будет заставлять смотреть фильмы на том языке, на котором тебе смотреть кино некомфортно. Другое дело что может случиться так, что даже скептично настроенные в этом вопросе люди со временем сами захотят пойти на украиноязычный фильм. Но это уже будет зависеть от самого фильма и его качества. Вот и все.

  10. Вверх #150
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    5,665
    Репутация
    468
    черт побери )

    опять маразм и параноидальная шизофрения на ровном месте.

    Чук, они слышат только себя. Истерия. Блин. Гипотетические проблемы, которые могут возникнуть, уже не дают им спать. Чуя, что логикой не победить, они собираются в "большинство", которое, по их идее - само по себе обосновывает все на свете) Потому что все прыгнули.

    Тьху) Логика простая: люди хотят, чтобы их мир стоял на месте, незыблимая зеленая трава, большие зарплаты, и никаких неприятных перемен, вообще чтобы все было, "как у людей". Как я привык, а остальные - идут лесом.

    Никто никого не слышит. Мелькают буквы, а смысла там нет.

  11. Вверх #151
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,137
    Репутация
    22
    Цитата Сообщение от Чук
    Serge, я только и делал выше, что пытался ответить на твой вопрос, но трудно что-то обьяснить, когда нет желания услышать.
    Попытаюсь еще раз.
    Спасибо за попытку. насчёт желания услышать ты не прав. (а кто тут не слышит - вроде заметно) я не изучал досконально несложный текст изложенный выше, мог что-то не заметить и пропустить.
    перечитал ещё раз вместе с последним ответом - да, теперь понятно.

    но вот возник ещё вопрос: если в некоторых областях Украины рынок требует) наличия украинских копий (а ведь действительно, спрос будет), то почему же не обошлись без постановлений?

    cheshirrrrre не прав. нужно было уточнить, кто "они", обращаясь к Чуку. а то, исходя из последовательности сообщений, к "ним" оказался причислен и я.

  12. Вверх #152
    User banned Аватар для Tur
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,473
    Репутация
    296
    Кстати, я в постановлении что-то не заметил, откуда я узнаю на каком языке фильм. С нашими принципами ведения бизнеса, я могу узнать об этом только прийдя в кинотеатр! А вот это будет уже грустно!

  13. Вверх #153
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    5,665
    Репутация
    468
    Serge,

    я надеялся на то, что те, к кому это относятся, не заметят )

    Ты заметил, значит ты - не они ) Как я выкрутился?%Ъ

  14. Вверх #154
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    41
    Сообщений
    532
    Репутация
    205
    Tur, не думаю, все-таки кинотеатрами не идиоты заправляют И как пишут же предупреждение, к примеру, если фильм длинный, что он будет идти с перерывом. И если фильм не рекомендован детям, своими глазами видела бамажку с предупреждением. Так и о том, что фильм на украинском, также, уверена, будут предупреждать какой-нибудь бамажкой возле касс. Нормальная практика

    ЗЫ. Кто-нибудь, кто обращал внимание, скажите, а в Родине, Уточкино и других наших одесских кинотеатрах (кроме Дюка) плакаты висят на каком языке? Почему спрашиваю, потому что в Дюке висят плакаты на украинском, на которые не аккуратно сверху приклеивают бамажку с названием на русском, вот я и хочу понять, это специфика кинотеатра или как? :lol:
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.

  15. Вверх #155
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,137
    Репутация
    22
    афишы-плакаты это реклама, которая должна быть на украинском языке, в соответствии с частично идиотским законом о рекламе. но закон позволяет размещать и перевод. и, как верно замечено про тех, кто заправляет кинотеатрами,) они неаккуратно% добавляют перевод на русский, очевидно для увеличения эффективности рекламы.

  16. Вверх #156
    Цитата Сообщение от Serge
    но вот возник ещё вопрос: если в некоторых областях Украины рынок требует) наличия украинских копий (а ведь действительно, спрос будет), то почему же не обошлись без постановлений?
    Суть в том, что естественно никто из дистрибьюторов не будет по своему желанию идти на немалые затраты по дубляжу, если можно спокойно обойтись и без него, а по-прежнему прокатывать по всей стране дублированные не за свой счет московские кинокопии и не напрягаться ни в рекламе ни в маркетинге. Поэтому причина постановления понятна - государство законодательно устанавливает квоту на украиноязычные копии и отстаивает свои языковые интересы, что в общем-то естественно и в чем-то оправдано. Согласитесь, это не нормально, когда в стране где скажем, половина населения говорит и думает на украинском языке, эта часть людей не может смотреть фильм на своем родном языке - в тех же украиноязычных регионах. Плюс - в плане бизнеса и развития отечественной киноиндустрии, это не нормально, когда весь отчественный кинорынок напрямую зависит от дистрибьюторов соседнего государства (не важно в данном случае какого). А у нас пока что 99% всех фильмов закупаются не напрямую у западных студий, а через московские студии или российских представителей западных компаний.

    Другое дело что начинать надо было не с этого, а с установления льготного режима для отечественных дистрибьюторов для дублирования на украинский язык и создания своей технической базы для дубляжа, причем - не одной студии-монополиста, а появлению конкурирующих студий, чего пока к сожалению нет.

    Если прокатчиков и зрителей, как мы надеюсь уже все окончательно выяснили, это постановление особо не затрагивает - свобода выбора остается, то для дистрибьюторов - то есть владельцев кинокартин оно действительно несет целый ряд финансовых рисков, о которых я уже написал выше. В первую очередь - для независимых компаний. Вот об этом и стоило бы говорить и спорить, а не о каких-то надуманных языковых "проблемах". (Serge, это не к тебе относится )

  17. Вверх #157
    Цитата Сообщение от Чук
    Если прокатчиков и зрителей это постановление особо не затрагивает, то для дистрибьюторов - оно действительно несет целый ряд финансовых рисков, о которых я уже написал выше. В первую очередь - для независимых компаний. Вот об этом и стоило бы говорить и спорить, а не о каких-то надуманных языковых "проблемах".
    Как раз в тему - появилась хорошая и точная статья. Кому интересна эта тема - почитайте
    http://www.pravda.com.ua/news/2006/1/29/38133.htm

  18. Вверх #158
    User banned Аватар для Tur
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,473
    Репутация
    296
    Правильно всё, будут монопольные американские конторы. И даже наш несчастный кинотеатр "Маски" который наверняка станет в будущем гордостью киноманов, загнётся не успев вырости. Тут бы узнасть среднюю стоимость дубляжа и титров, тогда станет всё понятно...

  19. Вверх #159
    Цитата Сообщение от Tur
    Правильно всё, будут монопольные американские конторы. И даже наш несчастный кинотеатр "Маски" который наверняка станет в будущем гордостью киноманов, загнётся не успев вырости. Тут бы узнасть среднюю стоимость дубляжа и титров, тогда станет всё понятно...
    Ну... "Маски" если так будут продолжать работать (я не имею в виду фильмы)то загнутся значительно раньше Говорят они уже евангельским церквям в аренду зал сдают

  20. Вверх #160
    Цитата Сообщение от AVIA
    Про "Штольню" я уже слышал. Ниже - сбрасываю инфо, которая недавно приходила по кинорассылке. Любопытно будет посмотреть что из этого выйдет.
    Кому интересно - вот новая инфо из рассылки про "Штольню"----


    Новости от проекта "Артхаус трафик"
    ЗАЯВЛЕНИЕ (О ВСТРЕЧЕ С ИНОПЛАНЕТЯНАМИ) / 10.02.2006 //

    В четверг 9 февраля в книжной кофейне "Бабуин" состоялась
    пресс-конференция, на которой директор компании "Артхаус трафик" Денис
    Иванов вместе с авторами фильма "Штольня" - продюсером Алексеем
    Хорошко и режисером Любомиром Кобыльчуком - выступили с заявлением к
    украинской общественности о невыполнении Министерством культуры и
    туризма Украины возложенных на него законодательством Украины функций
    в отрасли поддержки национальной кинематографии. Напоминаем, что
    компания "Артхаус трафик" ранее выступила ко-продюсером фильма
    "Штольня" и его официальным дистрибъютором в Украине. Подробнее о
    фильме, его создателях и других участниках проекта можно узнать на
    официальном сайте - www.shtolnya.com.ua

    Инопланетянами директор "Трафика" и авторы "Штольни" называют
    чиновников вышеупомянутого Министерства, которое вопреки здравому
    смыслу, украинскому законодательсву и собсвенным обещаниям отказали в
    дофинансировании первому украинскому и украиноязычному триллеру.

    Известно, что на финансирование украинского кино в 2005 году было
    выделено около 50 миллионов гривен, из которых более половины
    вернулись в бюджет как неиспользованные. "На эти деньги можно
    построить киностудийный комплекс, или снять порядка 50 фильмов. Ни
    того, ни другого не произошло. Следовательно, чиновники просто не
    заинтересованы в поддержке украинского кинематографа", - заявил Денис
    Иванов.

    На пресс-конференцию были приглашены - но отказались прийти - первый
    заместитель Министра культуры Корниенко Владислав Викторович и
    начальник Управления регулирования кинопрокатом и киноиндустрии
    Голинский Ярослав Сафронович. Гостем пресс-конференции стал
    Генеральный директор Ассоциации кинопродюссеров Украины Дмитрий
    Колесников, который высказал желание способствовать поискам средств
    для дофинансирования проекта.

    Продюсеры и авторы фильма выразили свою готовность найти способ
    погасить дефицит бюджета, необходимый для того, чтобы премьера
    "Штольни" произошла вовремя - 13 апреля 2006г. В даный момент ведутся
    активные поиски новых стратегических партнеров и дополнительных
    источников финансирования.

    Официальный пресс-релиз с текстом Заявления, а также дополнительные
    документы (юридическая справка и описание фильма "Штольня") можно
    найти в виртуальном пресс-центре "Трафика" - www.arthousetraffic.com

    На пресс-конференции также состоялась презентация короткого ролика
    (тизера) фильма и демо-версии игр для мобильных телефонов по мотивам
    фильма "Штольня" - "The Pit: Escape" и "The Pit: Hunter" -
    разработанных компанией NETSOFTWARE. Ролик можно скачать на
    официальном сайте фильма "Штольня" в разделе "видео". В даный момент
    идет работа над созданием полной версии ролика (трейлера). Более
    подробную информацию об играх и трейлере ожидайте в cкором времени.


Ответить в теме
Страница 8 из 9 ПерваяПервая ... 6 7 8 9 ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения