Как раз прочитала целиком Постанову и не понимаю, в каком страшном сне может привидеться использовать ее для данной ситуации, выдернув два слова "возражение права"?

Постанова принята в ракурсе разъяснения момента начала течения срока давности применительно к событию - "расторжение брака" ( неправильное применение норм состояло именно в привязке судами начала срока к расторжению ). Даже абзац целиком говорит об этом, а все решение - и подавно. Есть у меня такие оппоненты в суде - как они ЖК УРСР толкуют, не передать, по два слова в свою пользу из предложения вытягивают - напомнило)))
По сути. ВСУ, конечно, должен был использовать другое слово, которое не имеет двух значений в переводе. По сути, это не "возражение права" ( которое мы действительно в буквально-процессуальном плане привыкли воспринимать как словесное возражение ), а "отрицание права" (в переводчике тоже "заперечення" ). А нам теперь думай-растолковывай, что они имели в виду иное. Я бы обосновывала, кроме буквального перевода, с точки зрения содержания права собственности ( право пользования, владения, распоряжения ) - ни одно из правомочий словами "не его" в судебном процессе по алиментам не нарушается. Он, невзирая ни на что, мог в этот же момент идти и реализовывать свои права - например, зайти в квартиру - а вот если в момент реализации не пускают, возражая "не твое" - это, теоретически, можно считать как нарушение. В общем, "отрицание права" - возникает как субстанция с момента попытки реализации другим лицом этого права, а пока реализации нет, слова - это действительно "возражение", но никаких последствий в виде нарушения права собственности они не несут.
Я вообще в шоке, может, еще и лингвистическую экспертизу по толкованию толкований ВСУ надо юристам заказывать, чтобы их проколы расчищать?

Социальные закладки