Просто опрос сделан по дурацкому...
Или те фильмы,которые показывают по телевизору на мове не такие как в кино?
|
Просто опрос сделан по дурацкому...
Или те фильмы,которые показывают по телевизору на мове не такие как в кино?
А я думал: бывает ли вообще у нас тут украинский дубляж?
Значит, очень редко, но бывает. Я ещё не разу не встречал - только многоголосый перевод на украинском. (К многоголосым переводам, кстати, я отношусь нормально, только одноголосые - бя!)
Единственное, разве что, наш отечественный фильм (4 серии) Морской Волк - видел в украинском дубляже, и думал, что фильм украинский, пока снова на русском не увидел.
Украинофобией я, в отличие от некоторых высказавшихся товарищей, не страдаю (хотя сам преимущественно по-русски общаюсь), но к современному дубляжу отношусь скорее отрицательно, не потому что это плохая идея - дубляж, а потому что он делается очень часто неестественным и некачественным. Дубляж - это тонкое дело, которое нельзя так, на скорую руку, делать. Надо учесть такие факторы, как похожесть голосов. интонаций и артикуляции.
А в фильмах по телеку очень часто, в эмоциональных разговорах, дублирующий голос спокойнее гораздо (и искусственнее), чем оригинальный голос (Например: смотрел фильм "Кудряшка Сью" в оригинале и с дубляжом - разница огого), да и это видно по мимике актёра, какие (какой силы) он показывает эмоции, и как его дублируют спокойно.
А так - интерее-сно... Никогда украинский дубляж ещё не смотрел.
Терпи, козак, пока терпится, а потом - посылай всех! )
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
только что по 1+1 посмотрел властелин колец 3(не до конца) и сравнил перевод русский и украинский...есть много слов совсем другого смысла в фразах
Не вижу ничего страшного в украинском дубляже.
Удовольствия от просмотра хорошего кино на украинском языке, для меня стало бы не меньше.
Хотя исключительные фильмы люблю смотреть на оригинальном языке с субтитрами, если они требуются.
I am your best jazz you've ever seen..
Люди! Люди! Человеки!
Вы себе представляете "Карлсона" на украинском? А я это видела! Врагу не пожелаешь! Голос Ливанова - это для меня все детство! Это и Шерлок Холмс, и Карлсон!
А Винни Пух? И ЭТО я видела по отечественному телевидению!
Ну уж нет, в кино, ладно пусть равенства ради украинский перевод будет (хотя, правду тут говорили, прийдет на него ровно полтора человека), но те мультики и фильмы, на которых выросло не одно поколение переделывать????!!!!!!!!!
Знаете, это глупые комплексы запада по поводы своей "украинской" неполноценности!
Диагноз: влюблена в линуксоида. %)
_______________________________
У меня плохая память, и омерзительный нрав.
Я не могу принять сторону - я не знаю никого, кто не прав. (с) БГ
Блін, почитавши відзови в цій темі так хотів заматюкатися прямо тут! Повністю підтримую Ірисю! Мені взагалі-то здається що тема була створена не для обговорень на якій мові крутити фільми в кінотеатрах, а на якій ні. Здається питання стояло так: Чи бачили ви фільми з українським дубляжем і чи сподобалися вони вам (або трохи схоже на це ).
Сам я бачив на українській Спайдера 3, Пірати 3, Шрек 3 і думаю, що все залежить від жанру фільму, наприклад Шрека переклали реально фігово, а в Спайдера чудовий був переклад, мені більше сподобався ніж російський, а щодо Піратів, то на українській вони для мене були набагато веселішими ніж на російській (за виключенням пісні на початку).
Не буду заперечувати, що якість озвучки українського перекладу не дуже, але навіть тепер уже можна ходити на ці фільми в кінотеатр.
Последний раз редактировалось @InterNet@; 25.06.2007 в 20:33.
Анархия - мать порядка!
Ви так кажете, ніби я єдина бажаюча дивитися фільми в українському дубляжі. Ви так кажете, ніби опитали кожного одесита. І взагалі, як можна виявити бажання, якщо до відкриття Одеса-сіті фільми, дубльовані українською ніде не показувалися?
І як я можу Вам доказати зворотнє, якщо згідно опитування фільми в кінотеатрі подивилося не так і мало народу, а ніхто не хоче казати які саме фільми. Я повинна абстрактно доводити, чому дубляж якогось конкретного фільма українською краще? Якщо цей фільм крім мене ніхто не бачив, то сенс?
Конкретно Ви не відповіли на питання теми, а ще чогось від мене вимагаєте.
Я, між іншим, взагалі за оригінал. І, наскільки знаю, мене підтримає чимало народу. А от одеським кінотеатрам і на ці бажання паралельно. От в Києві такі сеанси йдуть і не в останніх кінотеатрах.
Я вже мовчу про те, що чимало фільмів, які йдуть у нас взагалі не варті показу в кінотеатрі хоч з якимось перекладом.
@InterNet@, нарешті хоч хтось сказав, що дивився і свої враження. До речі, а Шрек мені сподобався. Правда я не фанат цього мультика, перші частини не так давно бачила. Хоча, дивитися мультики у нас це все одно збочення. Їх однозначно тре дивитися тільки в оригіналі.
І ще, питання: а що маєте на увазі за якістю озвучки?
Ірися
Не надо путать Одессу с Киевом. В Киеве очень много людей говорят на украинском - чуть ли не половина. Поэтому тема украинского дубляжа там актуальна.
Что касается Одессы - вы просто в очень слабом меньшинстве. Ну не говорят в Одессе на украинском языке. Почти не говорят. Это "почти" настолько мизерно, что его можно игнорировать. Владельцы кинотеатров тоже не глупые люди, какой им доход с того, что на украинский сеанс в 8 часов вечера придут Ірися и @InterNet@? И всё?
Я вам ещё раз говорю - смиритесь. То что спросом не пользуется на прилавке лежать не будет, как бы вы это не любили.
А то, что мы "в Украине живём" - это откровенно слабый аргумент. Волею случая Одесса находится в составе Украины, не более того. Одесса и Украина - это настолько разные понятия, насколько это только возможно.
Одесса - интернациональный город. Основным языком общения в городе ВСЕГДА был русский. Ни греки, ни итальянцы, ни евреи почему-то не поднимают скандал из-за того, что в кинотеатрах не показывают фильмы на их языке. Только украиноязычное население ерепенится. Не станет Одесса украиномовной, не пытайтесь, это пустые надежды
Так так.
Роззуйте очі і подивіться, справді чудова демонстрація сучасних тендейцій.
Коли ті хто ніколи не їв омарів, вирячивши очі переконують в тому, що вони рідкісний відстой.
зи. з багатьма зберався тут сперичатися, щось доказувати, але зрозумів що це безпонтова справа. Люди ще хворіють, будемо чекати на виздоровлення.
Смішно чути, коли кажуть, що на український дубляж ніхто не прийде і прокатчики будуть нести великі збитки, через напловину порожні зали. )))
Я наприклад вимушено хожу на російський дубляж, бо український як буває раз чи два на місяць, але як не в 8.00 ранку, то в 10.30.
Але хочу зауважити, що навіть в прайм тайм, в "сініма сіті" на російському дубляжу, ніколи не бачив в залі більше 20 чоловік.
Тож говорити про якісь збитки від українського прокату просто смішно.
Тут могла бути ваша реклама
Yoko
Знаешь, есть что и тебе ответить, но не хочется - чтобы дискуссия не переросла в межнациональные распри.
Маркировка на омары повеселила
Что касается "хворых"... есть хорошая поговорка - не надо перекладывать с больной головы на здоровую. I все буде добре...
Ну і не відповідай тоді.
Лише троху уточню свої слова, щоб вони нікого не образили, бо мети такої звичайно не ставив.
Коли говорив про "хворе суспільство" я звичайно не мав на увазі "душевно хворе", чи "хворе на голову".
Просто у нас з такого звичайнісінького питання, як дубляж фільмів зробили політику.
Політики ж і визначають, що ми дивимось, а що ні.
І саме політики, а не одесити визначили відношення до українського дубляжу і української мови зокрема.
І факт факт лишається фактом - суспільство часто не може просто подивитися продубльований українською мовою фільм, бо думаю вже не про його сюжет, а про політику і вибори.
Тут могла бути ваша реклама
Только не надо понимать поговорку буквально - она здесь совершенно к местуЛише троху уточню свої слова, щоб вони нікого не образили, бо мети такої звичайно не ставив.
Коли говорив про "хворе суспільство" я звичайно не мав на увазі "душевно хворе", чи "хворе на голову".
+1 Randomplay
И политика тут не причем, отношение одесситов (тех, кто здесь родился и живет всю жизнь) к украинизации резко отритцательное потому как насаждается она насильственными методами. А к принуждению именно такая реакция и должна быть.І саме політики, а не одесити визначили відношення до українського дубляжу і української мови зокрема.
Так что не учите меня жить, лучше помогите материально (с)
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
Абсолютно согласна! На все сто! Одесса - всегда была интернациональна! Но почему-то никто никогда не ерепенился по поводу исспользования конкретно русского языка! Тем более, что именно ОДЕССКИМ языком восхищаются, а он, простите, основан на русском! Ну ,переведите, "Шоб вы так жили!" или "Вас тута не стояло!"! Это невозможно!
И еще одно: кто вам запрещает смотреть фильмы на украинском языке? Просто не пытайтесь его навязывать тем, кто считает родным русский... В чужой монастырь, как говориться.... Так что, кто к нам с мечом прийдет, тот в орало и получит!)))))
Диагноз: влюблена в линуксоида. %)
_______________________________
У меня плохая память, и омерзительный нрав.
Я не могу принять сторону - я не знаю никого, кто не прав. (с) БГ
А ви не забули, що окрім ВАС є ще й МИ, які також хочуть дивитися фільми РІДНОЮ мовою. І навідміну від ВАС, дубляж російською НАС не дратує, як ВАС українською.
Невже так складно просто пройти мимо?
Не подобається український дубляж - іди на російський, яка проблема?
Але ж ні, ви почитайте відгуки на сінема сіті, коли раз на місяць там показують фільм українською! Стільки ненависті і роздратованості в російськомовних підлітках!
Звідки це, Pinky?!
AsyA
Тут дорослі дяді розмовляють, ми тобі не заважаємо?
Тут могла бути ваша реклама
Нет,не забыли, и чуть выше я писала,что считаю,что и на украинском должен быть дубляж в нормальное время,раз уж есть на него спрос. Просто по радио слышала когда-то,что на Украине собираются полностью переходить на украинский дубляж,даже не смотря на то,что это дорого,а у страны есть и другие проблемы. Вот это меня и пугает! Ну режит мне слух "Людина-павуче" и т.п.
Ааааааааа... З Вами важко. Ще раз питання: знайдіть мені логічну зв'язку між твердженнями "говорить російською" і "не хоче дивитися фільми, дубльовані українською мовою".
Те, що Одеса російськомовне місто я і без Вас знаю. І що з того? В мене дофіга російськомовних друзів, які із задоволенням сходили б на фільми з українським дубляжем. Та навіть якщо подивитися на результати опитування, то є більше 10 людей, які на такі сеанси б пішли. І це вже немало, якщо взяти до уваги кількість голосів загалом. Тобто цілком достатньо для одного сеансу в нормальний час.
І я не розумію Вашої позиції. Фільми, як я зрозуміла, не бачили, тобто нічого про якість сказати не можете. Ви не власник кінотеатру, але чомусь дуже активно переймаєтесь через їх прибутки. І чим ВАМ заважатиме один сеанс українською мовою в адекватний час? Мені чомусь решта сеансів російською для ВАС не заважатимуть... Чи Ви жлоб, який принципово не хоче, щоб його земляки дивилися фільми тією мовою, якою вони хочуть?
Социальные закладки