Тема: Различные переводы Библии

Ответить в теме
Страница 7 из 7 ПерваяПервая ... 5 6 7
Показано с 121 по 121 из 121
  1. Вверх #121
    Частый гость Аватар для Лаодикиец
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Саласпилс
    Сообщений
    572
    Репутация
    207
    Псалом 45:1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь.
    Перевод не верный потому что такого инструмента не существует. Корень слова аламоф переводится как девушка. Это означает, что псалом предназначен для женского хора.

    ---------- Сообщение добавлено 08.01.2021 в 00:18 ----------

    Числа 12:3
    Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
    Христиане часто цитируют этот стих, считая жизнь Моисея как пример для подражания и возрастания в вере.
    Но вопрос вот в чем - Мойсею, как автору Торы, нескромно ли было писать о себе такие слова?
    Числа 12. глава расказывает о том, что родственники Моисея начали упрекать его. Эти наезды от разных групп людей на Моисея происходили постоянно.
    И вот читаем перевод Кулакова:
    Моисей был человеком, перенесшим множество нападок, пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.
    Этот перевод, по мойму, более сочитается с описанными событиями.

    ---------- Сообщение добавлено 09.01.2021 в 15:21 ----------

    Евангелие от Матфея 27:6:
    Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
    В этом месте православные переводчики перепутали 1. век с 19. веком. Какая церковная сокровишница в первом веке?
    другой перевод:
    А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.(НРП)

    Многие церкви верят в замещение Божьего народа. Теология замещения — это вера в то, что отвержение евреями Иисуса привело к тому, что Бог отверг Израиль и предпочёл Церковь.
    Это повлияло на перевод некоторых стихов.
    Например Римлян. 11:17:
    Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
    В оригинале стоит другое слово:
    Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся и стал причастен корню, питающему маслину садовую,(ПК)
    Но если некоторые из ветвей отломились, а ты – дикая маслина – был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,(ЕНЗ)
    Такое изменение сильно меняет дело.

    ---------- Сообщение добавлено 17.01.2021 в 20:43 ----------

    Если кто возьмет жену и сделается её мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит её из дома своего,
    Второзаконие 24:1
    Что такое "противное"? Это что - физический изьян или готовить не умеет? Устная традиция евреев разрешала развод по многим причинам.
    Христос же говорил:Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать;
    Христос не приемлет устную традицию, но противоречит ли Он Торе?
    Еврейское слово "эврат дабар", что перевели как "что-нибудь противное", можно перевести как "срамная вещь" или "нагое дело", что по сути означает назаконная интимная связь.
    Последний раз редактировалось Лаодикиец; 17.01.2021 в 20:44.


Ответить в теме
Страница 7 из 7 ПерваяПервая ... 5 6 7

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения