Тема: Дубляж фильмов на украинский язык

Закрытая тема
Страница 21 из 21 ПерваяПервая ... 11 19 20 21
Показано с 401 по 415 из 415
  1. Вверх #401
    Постоялец форума Аватар для Avaddon
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Wherever you want me to live
    Возраст
    41
    Сообщений
    1,761
    Репутация
    2196
    Ирыся, вы нарисовали себе в голове картинку и искренне полагаете, что если реальность не отвечает вашим домыслам - тем хуже для реальности.
    Есть подтверждения людей, которые смотрели этот фильм в Киеве. Диск с этим фильмом можно купить в любом магазине и убедиться в справедливости всех моих утверждений.
    К сожалению, вы занимаете неверную позицию - утверждаете, что любой украинский перевод неплох сам по себе - лишь потому, что он украинский. Вас легко поймают на неправде (и уже ловили), из-за тактических провалов ваша стратегия - суть которой в необходимости 100%-го перевода фильмов на украинский - будет выглядеть неубедительной.

    К слову говоря, множество украинских фильмов дублируется на студии "Нева-1" в Петербурге. Те же любимые вами третьи "Пираты" дублированы там. Так что украиноязычный дубляж (или, во многих случаях, закадровый перевод) дает возможность лишний раз заработать все той же России.


  2. Вверх #402
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Avaddon Посмотреть сообщение
    Ирыся, вы нарисовали себе в голове картинку и искренне полагаете, что если реальность не отвечает вашим домыслам - тем хуже для реальности.
    Есть подтверждения людей, которые смотрели этот фильм в Киеве. Диск с этим фильмом можно купить в любом магазине и убедиться в справедливости всех моих утверждений.
    К сожалению, вы занимаете неверную позицию - утверждаете, что любой украинский перевод неплох сам по себе - лишь потому, что он украинский. Вас легко поймают на неправде (и уже ловили), из-за тактических провалов ваша стратегия - суть которой в необходимости 100%-го перевода фильмов на украинский - будет выглядеть неубедительной.

    К слову говоря, множество украинских фильмов дублируется на студии "Нева-1" в Петербурге. Те же любимые вами третьи "Пираты" дублированы там. Так что украиноязычный дубляж (или, во многих случаях, закадровый перевод) дает возможность лишний раз заработать все той же России.
    Справа не в картинці, яку я намалювала, а в реальному стані речей. Повторюю, що дубляж замовляє виробник. Тобто голлівудська студії. Якщо вона оплачує, вона слідкує і за якістю. А значить й теоретично вон б не могла таке пропустити. Далі. Цей самий виробник дає оригінальну копії для дубляжа, тобто це далеко не російська. І дає він одночасно, щоб і на екрани фільм в різних країна вийшов одночасно. А як Ви собі це уявляєте, що в Росії продублювали фільм, його Україна купила а на нього наклала український дубляж, а переклад робила з російської копії. Ви уявляєте, скільки часу треба на повний цикл дубляжу? А фільм має виходити в прокат... Й до того, я вже мовчу про те, що описана ситуація - не дубляж, а озвучка і її апріорі не могли пустити в кінотеатри. Та й яким тре бути ідіотом, щоб таке зробити...
    Щодо ДВД, то мені на Петрівці активно пропонували ліцензійні ДВД за місяць до офіційного релізу ДВД по всьому світу. ))
    Піратів не дублювали в Пітері, це робили в Україні. В ПІтері зводили, а це, як кажуть у нас, дві великі різниці.

  3. Вверх #403
    Постоялец форума Аватар для Avaddon
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Wherever you want me to live
    Возраст
    41
    Сообщений
    1,761
    Репутация
    2196
    Ирыся, поздравляю! Вам-таки удалось отключить мозг! Вы не знаете, как дублируют фильмы, как их распространяют, как выпускают ДВД. Но - поскольку вся продукция на украинском автоматически приобретает наивысшее качество - безапеляционно судите. Весьма инфантильно.
    "А я говорю - так не могло быть. Не могло - и все тут. Потому что мнение такое имею".
    Аргументы просто блещут.
    Дубляж не заказывает производитель. Дубляж заказывает прокатчик. Студия-обладатель прав может контролировать процесс дубляжа (как полностью контролировала 20-й Век Фокс дубляж "Бойцовского клуба" на русский язык), но это происходит не всегда. Это опция, а не обязательное условие.
    Для дубляжа мало копии фильма - нужны исходные материалы (отдельные записи всех звуков фильма), чтобы пересвести фильм заново.
    В ситуации с "Дитем человеческим" этих материалов у прокатчика не было. Вот он и обошелся малой кровью.
    В кинотеатрах не обязательно идут фильмы в дубляже, бывает, что и в закадровом переводе (который вы обзываете озвучкой), пример - "Герой".

    Приведу вам список фильмов, дублированных на "Неве-1" в 2007 году:

    Ratatouille (Рататуй) - русская и украинская версии
    Live Free or Die Hard (Крепкий орешек 4.0) - русская и украинская версии
    Pirates of the Caribbean: At World’s End (Пираты Карибского моря: На краю света) - русская и украинская версии
    Spiderman 3 (Человек-паук: Враг в отражении) - русская и украинская версии
    Primeval (Первобытное зло)
    Disney On Ice (Ледовое шоу «Дисней на льду: Принцессы»)
    Sunshine (Пекло)
    Perfect Stranger (Идеальный незнакомец) - русская и украинская версии
    Primeval (Первобытное зло) - русская и украинская версии
    Meet the Robinsons (В гости к Робинсонам) - русская и украинская версии
    The Pursuit of Happiness (В погоне за счастьем) - русская и украинская версии
    Epic Movie (Очень эпическое кино)
    Wild Hogs (Реальные кабаны) – русская и украинская версии
    Bridge to Terabithia (Мост в Терабитию) - русская и украинская версии
    Ghost Rider (Призрачный гонщик) - русская и украинская версии

    http://www.nevafilm.ru/dubbing/movies.htm

    О сроках дубляжа:

    "В середине июня на экраны выйдет картина “Угнать за 60 секунд” и мы должны записать ее в трех версиях (две предварительные и последний вариант, со всеми поправками) сделать монтаж, перезапись, лаборатории должны успеть напечатать копии и разослать их по кинотеатрам и все это - за 14 дней до российской премьеры."

    http://www.nevafilm.ru/dubbing/info/interview.htm

    Т.е. для дубляжа картины нужно 2 недели.

    Далее. Не стоит преуменьшать роль сведения.

    "А современные технологии только ухудшили ситуацию для нас, поскольку требований по объему материала стало больше и если раньше в моно- картине актеры записывались хором, в ателье находилось пять- шесть актеров и они могли спокойно записать диалог, то сейчас для стерео -панорам записывают каждого актера отдельно. Тем более за последние пять лет на наших экранах увеличилось количество фильмов-катастроф, где ор стоит просто страшный. "

    http://www.nevafilm.ru/dubbing/info/interview.htm

    Именно от сведения, а не от голоса актера (даже ели он говорит на украинском), зависит, как зазвучит картина - будет в ней объемный звук, или же плоское говорение. На Украине нет студий и нет специалистов по такой работе, которые могли бы выдерживать сверхбыстрые сроки работы. Дублировать в России дешевле и по другим соображениям - если компания сделала русскую озвучку фильма, с украинской она справится еще быстрее. Поэтому введение обязательного дубляжа на украинский не исправит ситуацию - российские студии по-прежнему будут зарабатывать деньги на дубляже. Разве что, удастся подкормить полсотни актеров, владеющих украинским.

  4. Вверх #404
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Avaddon Посмотреть сообщение
    Ирыся, поздравляю! Вам-таки удалось отключить мозг! Вы не знаете, как дублируют фильмы, как их распространяют, как выпускают ДВД. Но - поскольку вся продукция на украинском автоматически приобретает наивысшее качество - безапеляционно судите. Весьма инфантильно.
    "А я говорю - так не могло быть. Не могло - и все тут. Потому что мнение такое имею".
    Аргументы просто блещут.
    Дубляж не заказывает производитель. Дубляж заказывает прокатчик. Студия-обладатель прав может контролировать процесс дубляжа (как полностью контролировала 20-й Век Фокс дубляж "Бойцовского клуба" на русский язык), но это происходит не всегда. Это опция, а не обязательное условие.
    Для дубляжа мало копии фильма - нужны исходные материалы (отдельные записи всех звуков фильма), чтобы пересвести фильм заново.
    В ситуации с "Дитем человеческим" этих материалов у прокатчика не было. Вот он и обошелся малой кровью.
    В кинотеатрах не обязательно идут фильмы в дубляже, бывает, что и в закадровом переводе (который вы обзываете озвучкой), пример - "Герой".

    и т.д.
    Ну, я також якщо є час зазираю на якесь фестивальне кіно. Так там така озвука, шо мамадарагая. При чому часто озвучка йде онлайн, тобто пд час демонстрації фільму.
    Але ж це не називається професійним дубляжем, правда ж?
    Щодо ДВД, то я не знаю, що у Вас там за ДВД, бо знаю як у нас пірати вміють робити ліцензійні ДВД і якість там зашибісь яка.
    І нафіг мені список фільмів? Якщо нижче Ви самі говорите про зведення? Якщо там саме зведення називають дубляжем, то...
    Щодо студії, то немає поки що. Але ж це не означає, що ніколи не з'явиться.
    Последний раз редактировалось Alexandr; 04.01.2008 в 13:42.

  5. Вверх #405
    Постоялец форума Аватар для Avaddon
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Wherever you want me to live
    Возраст
    41
    Сообщений
    1,761
    Репутация
    2196
    О фестивальном кино. Вы подменяете тезис - фильмы на фестивалях идут один-два сеанса, их проще субтитровать или озвучивать прямо в зале синхроном, чем изготавливать новую копию с переписанной звуковой дорожкой. "Дитя Человеческое" шел в широком прокате.

    О ДВД. Фильм "Дитя Человеческое" на ДВД дистибуцируется компанией "UPR". Диски от UPR есть в любом магазине города. На них даже кодирование стоит пятой зоны! (Чувствую, не поймете о чем я). Любой человек может купить диск - в "Дисках и кассетах" тех же и убедиться в моей правоте. Если есть сомнения в подлинности - переписывается сигнатура диска (маленькая надпись на внутреннем ободке) и отправляется запрос к дистрибутору.
    Еще раз повторю, огульное отрицание факта придает вашей позиции комизм - да и только.

    Дубляж и сведение. Подмена понятий. Дубляж - категория включающая в себя запись голоса, микширование его с шумами и запись окончательной дорожки на пленку. Запись голоса - лишь начальный этап. Первый шаг из многих. Поэтому я не стал бы отмахиваться от сведения, без которого невозможно, повторюсь, получить качественный звук.

    Студии дубляжа в России создавались на базе киностудий. Мосфильм, Ленфильм, студия имени Горького. На Украине киностудии еще при развале Союза были слабее, а спустя годы - не смешите мои тапочки. Для качественного дубляжа нужна очень хорошая аппаратура - ее надо покупать, инвестировать огромные средства. За чей кошт? Так что будут как милые работать на "Неве".

  6. Вверх #406
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Avaddon Посмотреть сообщение
    О фестивальном кино. Вы подменяете тезис - фильмы на фестивалях идут один-два сеанса, их проще субтитровать или озвучивать прямо в зале синхроном, чем изготавливать новую копию с переписанной звуковой дорожкой. "Дитя Человеческое" шел в широком прокате.

    О ДВД. Фильм "Дитя Человеческое" на ДВД дистибуцируется компанией "UPR". Диски от UPR есть в любом магазине города. На них даже кодирование стоит пятой зоны! (Чувствую, не поймете о чем я). Любой человек может купить диск - в "Дисках и кассетах" тех же и убедиться в моей правоте. Если есть сомнения в подлинности - переписывается сигнатура диска (маленькая надпись на внутреннем ободке) и отправляется запрос к дистрибутору.
    Еще раз повторю, огульное отрицание факта придает вашей позиции комизм - да и только.

    Дубляж и сведение. Подмена понятий. Дубляж - категория включающая в себя запись голоса, микширование его с шумами и запись окончательной дорожки на пленку. Запись голоса - лишь начальный этап. Первый шаг из многих. Поэтому я не стал бы отмахиваться от сведения, без которого невозможно, повторюсь, получить качественный звук.

    Студии дубляжа в России создавались на базе киностудий. Мосфильм, Ленфильм, студия имени Горького. На Украине киностудии еще при развале Союза были слабее, а спустя годы - не смешите мои тапочки. Для качественного дубляжа нужна очень хорошая аппаратура - ее надо покупать, инвестировать огромные средства. За чей кошт? Так что будут как милые работать на "Неве".
    Якщо хтось лоханувся і виробив неякісний продукт, то до чого тут загальні претензії? Якщо якась компанія зробить поганий хліб, Ви наїдете на продукцію всіх заводів?
    З усьго, що навели Ви вище можна сказали лише те, що якась компанія настільки не поважає свого глядача, що підсовує йому неякісний продукт. Але яким місцем це стосується теми?
    Ну не будуть вони вічно працювати в Росії. Найближчим часом побудують. ТИм більше, наскільки я пам'ятаю, вже будують...

  7. Вверх #407
    Конечный бенефициар
    Аватар для Профессионал
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одессанаш!
    Сообщений
    27,213
    Репутация
    21774
    Для качественного дубляжа нужна очень хорошая аппаратура - ее надо покупать, инвестировать огромные средства.
    Я бы добавил - и профессиональные актеры, которых тоже в Украине нет (ну не может Ступка всех дублировать).
    А что подумал Кролик - никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.

  8. Вверх #408
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Профессионал Посмотреть сообщение
    Я бы добавил - и профессиональные актеры, которых тоже в Украине нет (ну не может Ступка всех дублировать).
    По-перше, хто Вам сказав, що немає.
    По-друге, а звідки вони мають з'являтися?

  9. Вверх #409
    Johnnie Walker Аватар для Walker
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    35
    Сообщений
    2,181
    Репутация
    316
    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    По-перше, хто Вам сказав, що немає.
    Мне сказал мой слух! Отвратительная безэмоциональная озвучка...

  10. Вверх #410
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Walker Посмотреть сообщение
    Мне сказал мой слух! Отвратительная безэмоциональная озвучка...
    О, а Ви так багато фільмів в кінотеатрах з українською озвучкою бачили та чули? Аж заздрю...

    А мені от часто російська не подобається. І що далі?

  11. Вверх #411
    Постоялец форума Аватар для Avaddon
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Wherever you want me to live
    Возраст
    41
    Сообщений
    1,761
    Репутация
    2196
    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    Якщо хтось лоханувся і виробив неякісний продукт, то до чого тут загальні претензії? ... З усьго, що навели Ви вище можна сказали лише те, що якась компанія настільки не поважає свого глядача, що підсовує йому неякісний продукт....
    Косвенной иллюстрацией этого полемического приема служит басня "Лиса и виноград". Вначале всеми правдами и неправдами отстаиваем тезис, а потом объявляем предмет обсуждения смехотворным - следовательно, собственное поражение уже не выглядит поражением.

    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    Якщо якась компанія зробить поганий хліб, Ви наїдете на продукцію всіх заводів?
    Подмена тезиса. Противнику приписывается утверждение, которое он не заявлял. Затем это утверждение выставляется в неприглядном свете. Прошу заметить - я нигде не утверждал, что украинский перевод имманентно плох.

    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    Але яким місцем це стосується теми?
    Ложная забывчивость. Я писал ранее:

    "Поскольку картина не из разряда сверхкассовых, на нормальную украинскую озвучку разоряться никто не пожелал. Боюсь, что и с другими немейнстримовыми лентами произойдет то же самое."

    Если форумчане посмотрят на перечень дублированных на "Неве" фильмов, они отметят, что дублируют в основном "голивудщину", фильмы, ориентированные на большие сборы. Просто хорошее кино (тем более, такое депрессивное и на любителя, как "Дитя человеческое") сборов может не дать, поэтому чтобы не тратиться на нормальный дубляж его уродуют - лишь бы не было русского. Это может стать тенденцией - вот мой тезис. Он, еще раз повторю, касается, так скажем, средних лент - уже не блокбастеров, но еще и не чисто фестивальных картин.

    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    Ну не будуть вони вічно працювати в Росії. Найближчим часом побудують. ТИм більше, наскільки я пам'ятаю, вже будують...
    Благие пожелания - и не больше. Ирыся, студия дубляжа в Долби, ДТС и СДС - это не закадровый перевод фильма в телевизоре. Это две большие разницы.

  12. Вверх #412
    Johnnie Walker Аватар для Walker
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    35
    Сообщений
    2,181
    Репутация
    316
    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    О, а Ви так багато фільмів в кінотеатрах з українською озвучкою бачили та чули? Аж заздрю...
    Слава богу я в кино не хожу на такие сеансы не хожу,но ради интереса скачал несколько фильмов с дубляжом...А завидовать не стоит,это очень плохое человеческое качество...
    А мені от часто російська не подобається. І що далі?
    Я бы вам посоветовал поменьше читать рецензии Алекса Экслера и всё будет нормально...А то я смотрю ваш мозг так и бударажат его выражения о том,что русский дубляж это корень всех зол...Хотя я бы очень хотел почитать его рецензии на фильмы с нашим дубляжом...Если уже пошол такое разговор,то любой дубляж портит фильм,но только для того человека,который досканально владеет языком на котором снят фильм...А для простого человека,который хочет получить максимум удовольствия от просмотра фильма покатит и русский дубляж...И не надо в четыреста восемдесят шестой раз приводить пример своей русскоязычной подруги,которая була у захваті от просмотра пиратов на мові
    Последний раз редактировалось Walker; 04.01.2008 в 18:47.

  13. Вверх #413
    Частый гость Аватар для MURZILKA
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса - мама!!!!
    Сообщений
    590
    Репутация
    243
    В ваш спор вмешиваться не буду, только выскажу свое мнение по поводу украинского перевода.
    Я очень люблю украинский язык, хорошо его знаю и прекрасно разговариваю.НО!!! Хотя я абсолютно спокойно смотрю украинские передачи и фильмы по телевидению, в кинотеатр я никогда не пойду на фильм с украинским переводом. Даже если этот перевод будет великолепным.
    Кстати насколько я знаю в кинотеатрах есть специальные украинские сеансы, и считаю, что этого вполне достаточно, чтобы поклонники украинского перевода получили удовольствие от просмотра. Делать же все сеансы с украинским переводом, я уверенна,глупо, так как русскоговорящего населения у нас всетаки очень много.
    не видишь глазами? - посмотри сердцем!!! (с) Майкл Джексон

  14. Вверх #414
    СуперПабло
    Alfa-самец
    Аватар для Pablo Escobar
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Киев
    Возраст
    44
    Сообщений
    52,935
    Репутация
    26837
    Цитата Сообщение от MURZILKA Посмотреть сообщение
    Кстати насколько я знаю в кинотеатрах есть специальные украинские сеансы, и считаю, что этого вполне достаточно, чтобы поклонники украинского перевода получили удовольствие от просмотра.
    Скажите, а как получить удовольствие от просмотра фильма на украинском языке утром в будний день??? Не пойти ради этого на работу?
    Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».

  15. Вверх #415
    Супер модератор
    Начальник
    транспортного цеха
    Аватар для Alexandr
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Возраст
    50
    Сообщений
    18,515
    Репутация
    2641
    Всё!!!
    Тему закрываю. Подобная полемика приемлема в "Политике", но не в этой теме, где обсуждаются сами фильмы и их художественная ценность по разным критериям, а не гипотетические возможности (или невозможности) провести качественный дубляж и методы навязывания.
    Эстетическая компетентность есть функция воспитания.


Закрытая тема
Страница 21 из 21 ПерваяПервая ... 11 19 20 21

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения