ага типа, сыночек, раз фамилия по наследству досталась специфическая, мы тебе дадим самое красивое имя.
ну, и получилось.. то что получилось)))
|
ага типа, сыночек, раз фамилия по наследству досталась специфическая, мы тебе дадим самое красивое имя.
ну, и получилось.. то что получилось)))
я не рыжая. я - золотая!
Я тоже консервативна в вопросах имен в документах. Имхо, следует придерживаться правил. У меня сын Владимир, но мне совершенно начхать на то, что в свидетельстве он Володимир. И на то, что я Олена по паспорту) Всё равно никто нас так не называет)
По поводу Нікіт, Кірілов и Дмітрієв... сразу вспоминаю слова пр. Преображенского о разрухе)
Давайте и отчества траслитерировать. Алєксандровна, Алєксєєвна, Пєтровна, Владіміровна - шикарный вид!
Quod me non necat, me facit fortiorem
А что?! Пушкина же пытаются переводить на украинский. Выходит великий русский поэт Гарматний.
Цитата с букклуба:" Недавно зашел в гости к знакомому кладовщику. А у него на столе лежит книга, напечатаннная каким-то западэнским издательством, по-моему львовским... Автор стихов - Олександр Гарматний. Долго соображал, кто это, пока друг не помог. Оказалось: великий русский поэт А.С.Пушкин. Вот так бывает."
Было бы смешно, если б не было так печально.
Так что удивляться уже нечему...(
ПС для Ариадны)
Уточню, что переводят фамилию. Это вопиющее неуважение.
К примеру ваша фамилия Лукова.А вам или вашему ребенку переведут ее в официальные документы как Цибулько.Вроде смысл тот-же, но фамилии уже разные!) Так же и с именами деток.
Существуют определенные правила написания имен собственных в каждом языке, и никуда от этого не денешься.
Ваша цитата :-"И что его запрещено переводить на украинский язык? Шекспира можно перевести на русский, а Пушкина нужно читать исключительно в оригинале?"-в данном контексте неуместна... Вы не уловили суть.
Последний раз редактировалось Радуг@; 15.11.2012 в 01:09.
В жизни есть два главных слова: "все возможно!"
А при чем тут Пушкин? И что его запрещено переводить на украинский язык? Шекспира можно перевести на русский, а Пушкина нужно читать исключительно в оригинале? А Гарматний чи Валько Худоба это привет от советских школьников, кто-то еще не наигрался, а особо впечатлительные товарищи списывают все на происки западэнцэв. Да и вообще если быть точным не Гарматний, а Сашко Гармата.
Мы обсуждаем совсем другую ситуацию.
Последний раз редактировалось -Ariadna-; 14.11.2012 в 22:04.
Вопрос перевода имён представляется мне достаточно сложным,по-моему,к единому мнению мы здесь не прийдём.Но если хорошо подумать,то большое количество имён,которые мы сейчас активно используем в русском языке,имеют иностранное происхождение,и чаще всего звучание на языке-оригинале и на русском очень отличаются,просто мы придаём им русское звучание,тогда возникает вопрос:почему так много людей возмущаются,когда такое же явление происходит и в украинском языке?Ну,перевели ваше имя согласно правилам украинского языка,и что?Я тоже имена своих детей спокойно разрешила перевести на украинский язык,зато у старшей дочери,которая уже закончила школу,не было никакой путаницы при выписывании аттестата,получении паспорта,чему я очень рада,а у некоторых её одноклассников как раз и возникли проблемы в связи с тем,что имена были записаны не по правилам украинского языка,спрашивается:кому и зачем это нужно?
Я вот тоже не вижу проблемы между тем, что записано в свидетельстве\паспорте. Можно подумать, что прежде, чем обратиться к человеку, люди с паспортом сверяются. Ну Ганна и Ганна, все равно все будут Аней называть.
Начинаю действовать бэз шуму и пыли по вновь утвержденному плану!
И ещё про перевод имён:всем известно,что имя Александр имеет греческие корни,на греческом оно звучит,если я не ошибаюсь,Александрос,но вот на русском-Александр,и никого не возмущает,что имя переведено неточно,а вот когда на украинском записывают "Олександр",то возмущению нет предела,нелогично как-то.
Ну у них наверное если это Александрос, то он и есть Александрос,а не 252 варианта написания???Мне лично непонятно, как тот же Дима, может быть Дмитром, Дмитрієм, Дмітрієм т.д. Мы же такими выпадами,путаем сами себя.Как по мне, это по крайней мере неграммотно,менять установленные годами правила орфографии ради того, что кому-то что-то непонравилось. Пример с кофе среднего рода я уже приводила
7.05.2013-Ярик
6.05.2021-Матвей
Дважды Мама)
А в США, к примеру, нет правил написания имен, там одно и то же имя по звучанию можно записать как вам хочется. И ничего страшного в этом нет, зато каждое имя индивидуально.
Ничего не имею против США,и их отсутствия правил написания имён(хотя я не могу этого утверждать,так как не жила там и никогда не была),но в любой стране всё равно есть и свои правила, и свои традиции,просто у нас,в Украине,как-то не сложилось единое мнение на сей счёт(о переводе имён),отсюда столько разных вариантов написания одного и того же имени,и я не утверждаю здесь,что моё мнение по этому поводу самое правильное,но оно тоже имеет место быть.
Иноязычные аналоги:
англ. , дат. , исл. , нем. , нидерл. , словацк. , швед. Alexander
араб. الكسندر / الإسكندر (Iskandar, Skandar)
белор. Алесь, Аляксандр
болг. Александър
греч. Αλέξανδρος
ивр. אלכסנדר
идиш סענדער
исп. Alejandro
итал. Alessandro
кит. 亞歷山大
польск. норв. , словен. Aleksander
рум. Alexandru
тат. İskəndər
укр. Олександр
фин. Aleksanteri
фр. кат. , порт. Alexandre
чеш. Alexandr
чуваш. Сантӑр
яп. アレクサンダー
азерб. İskəndər, İsgəndər
алб. Aleksandri, Aleksandër
арм. Ալեքսանդր
босн. , серб. , хорв. Александар, Aleksandar
груз. ალექსანდრე
ирл. Alastar, Alsander
каз. Ескендір
корс. Lisandru
лит. Aleksandras
сиц. Alissandru
тур. İskender
хинди Sikandar
узб. Искандар
эст. Aleksander, Aleksandr
Я всегда по жизни улыбаюсь... Только кому-то искренне, а кому-то на зло...
девочки, немного отойду от темы, просто напомнило про имена и отчества
Приходит в детский садик новая воспитательница
Детишки мелкие, года по 3, сидят, притихли, смотрят на новую тетю внимательно.
— Здравствуйте, дети. Меня зовут Жанна Геннадьевна.
Тишина. Детишки переваривают сложное имя-отчество, только слышно как ресницы шуршат…
И тут тихонько, чей-то робкий голосок:
— Жадина Говядина?
Разница между взрослыми и детьми заключается в стоимости их игрушек.
Есть у нас в Одессе девочка Дивия)
Начинаю действовать бэз шуму и пыли по вновь утвержденному плану!
ААААА, девочки, и мальчики!) Ну и тему подняли! Вопрос неиссякаемый, так как, здесь можно обвинить и власть,которая делает несколько языков официальными, и грамотность! правила,по которым учились писать мы, наши родители, и их родители, для наших детей меняют, и мы с их новыми словечками ,становимся неграмотными, короче бред получается! Почему не оставить все,как есть?!
Ну и пример, по моему приводила, я-Олена,муж-Микола, в жизни мы Алёна и Коля, при официозе,Елена и Николай!
Все просто, как ты лодку назовешь,так она и поплывет!)
Если Бог хочет сделать женщине комплимент, Он дарит ей дочь…
Возмущение ещё обуславливается тем, что при дальнейшем получении загран-паспорта с именами начинается вообще путаница.
кстати, помню в этой темке одна из форумчанок писала, что её мужа по работе иностранцы постоянно норовят называть Олек потому, что в загране написано Oleksandr, а он устал им объяснять, что он самый обычный Алекс.
т.е. теоретически Николай, вместо Ника, будет Миком (потому что Мыкола)
кем будет Филипп, вместо Фила, вообще затрудняюсь ответить
мне вот лично без особой разницы, моё имя практически не изменяется в любой стране мира, его тяжело неправильно понять или исковеркать))))
но других понять могу.
и мне кажется, было бы совсем неплохо, если бы в загранах делали не просто транслитерацию, а записывали адаптационным именем.
понятно, что всех имен не переведешь, потому что есть исконно славянские, но с "международными" именами не было бы столько несуразностей.
я не рыжая. я - золотая!
Quod me non necat, me facit fortiorem
У меня в загране (как и у всех) написано Iryna. Потому, что перевод шел украинско-англ: Iрина.
Если бы я жила в России, то была бы Irina.
Эх, как меня первые 5 лет бесило, что я IrYna!!! Но сейчас заметила, что привыкла быть Ируной. И уже даже нравится больше, чем Irina
20.06.2016 - сын
13.02.2020 - дочь
Социальные закладки