Одесса: 13°С (вода 10°С)
Киев: 14°С
Львов: 16°С

Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 41 из 214 ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 51 91 141 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 801 по 820 из 4261
  1. Вверх #801
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,008
    Репутация
    1224
    Записей в дневнике
    2
    Agnetta,
    Есть разные стандарты.
    Украинские БП думают, что в странице 1960 знаков и 250-260 слов, российские- 1800 и 220 слов.
    Посмотрев стандарты европейских БП, вы увидите 1500 с пробелами и 190 слов.
    Но основной подсчет работы идет за кол-во знаков исходного текста.

    Существует также временной тариф, за сложность, за срочность, за перевод в другой формат, за нощность и пр.


  2. Вверх #802
    Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
    Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода.
    Do what you love. The rest comes.

  3. Вверх #803
    Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
    Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу
    Do what you love. The rest comes.

  4. Вверх #804
    Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)

  5. Вверх #805
    Частый гость Аватар для Agnetta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa city
    Сообщений
    585
    Репутация
    128
    О, понятно, в общем. translator, SS., Juri, спасибо большое!

  6. Вверх #806
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,008
    Репутация
    1224
    Записей в дневнике
    2
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу
    Я бы тоже не против считать по результату перевода, но, работая с БП, вы играете по их правилам. Всегда исходят из оригинала.

    И с англо-русской парой есть каверза, когда количество слов готового текста больше, а знаков- меньше. Или наоборот, я уже не помню.
    Конечно, я не говорю о намеренном растягивании текста.

  7. Вверх #807
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,525
    Репутация
    9838
    С англо-русской парой в английском всегда окажется больше слов и меньше знаков, чем в русском. (работаю с агентствами с разными способами оплаты - по знакам и по словам, так что проверено на собственной шкуре .
    Ми так жили, немов співали джаз.

  8. Вверх #808
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    Цитата Сообщение от Яна-in love Посмотреть сообщение
    Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)
    честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего
    а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика

  9. Вверх #809
    Посетитель Аватар для Людмила Славута
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    212
    Репутация
    154
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    ...
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика
    Согласна. Не самый лучший способ получения опыта. Сама пробовала в нескольких агентствах. Каждый раз оказывалось, что работала я за "просто так", поскольку опыта как такового не было, а вот далеко не всегда грамотные "работодатели" с этих самых сайтов пытались еще и обучить меня грамматике и лингвистике, тому, чего, прочитав их "образцовые" письма, я совершенно не нашла. За то, что смела спорить и доказывать, что я была права, приводя документальные подтверждения моим утверждениям, была еще и оштрафована. В-общем, для получения реального опыта, лучше всего устроиться на фирму-поставщика иностранной продукции. Причем не важно кем; обычно там нет штатного переводчика, и для встречи представителей от производителя привлекают не платных внештатных переводчиков, а любого человека из коллектива, мало-мальски владеющего иностранным языком. Чаще всего это касается секретаря, но бывают и исключения.
    В плане приобретения навыков письменного перевода, лучше всего делать переводы для студентов различных ВУЗов: очень часто им по английскому дают переводить научные статьи. Очень полезно для начинающих переводчиков.

    P.S., к счастью для нашей страны, таких фирм становится все меньше.
    Nobody wants to be lonely!

  10. Вверх #810
    Я начинала в бюро переводов....
    Еще на третьем курсе прошлась по Ласточкина, пооставляла свои координаты. И на четвертом курсе стала работать в одном бюро постоянно, во вторую половину дня. Деньги, конечно, не очень, но зато опыт - потрясающий.

    Если Вы не начнете сейчас практиковаться, то все равно это надо будет делать, но чем позже, тем сложнее, т.к. те фирмы, которые ищут переводчиков, хотят, чтобы был опыт работы, а бюро переводов дает отличную практику во многих областях.

  11. Вверх #811
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек. будучи студенткой пятого курса, я была не против попереводить романтическую переписку, не имея других альтернатив, но, к своему удивлению, не нашла НИ ОДНОГО брачного агентства, где нужны были услуги именно переводчика, а не непонятно кого...
    Соглашусь с Людмилой в том, что лучше всего начинать в области продаж - и работу найти легче, и договоры в руках подержите, финансово-юридическую терминологию охватите... ну и бюро переводов, конечно, это в первую очередь - разослать свои данные как можно большему количеству бюро переводов, и, после нескольких успешно выполненных заказов, в резюме можно смело писать "внештатный переводчик"
    Последний раз редактировалось Annulla; 14.06.2010 в 12:45.

  12. Вверх #812
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.

  13. Вверх #813
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,809
    Репутация
    610
    Записей в дневнике
    2
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего
    а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика
    Это вы еще очень мягко высказываетесь... Уровень владения языком у сегодняшних выпускников - в лучшем случае Intermediate - просто слезы. Но это не значит, что не нужно начинать работать и его повышать!

    А брачные агентства - это совсем не так плохо, как может показаться поначалу. Я когда-то в одном работала, правда, это было давно, но сохранила самые приятные воспоминания. Заработать там много не заработаешь, но и не бесплатно это! Правда, наверное, всякие бывают - надо критично подходить и старательно выбирать. А самое главное - это то, что уровень твой там взлетает просто по вертикали в самое короткое время. Там сталкиваешься со всеми видами работы - и с письменным переводом, и с устным, с сопровождением клиента (встреча в аэропорту, устройство в гостиницу, помощь в решении всяких каждодневных вопросов), и с переводом телефонного разговора (переводчик - третий на линии), и с видеоконференцией (правда, тоже "мини": клиентка, клиент и переводчик). Никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра.

    Насчет того, "хорошо" это или "плохо" для резюме... Я думаю, это не так уж важно в сравнении с тем, что вы можете получить.
    Правда, сразу должна оговориться - все, что я тут написала, никак не относится к "агентствам", которые просто промышляют разводом наивных иностранцев и "секс-турами". Определить такое очень легко. Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... Тогда берите ноги в руки и уносите их (ноги, то-есть) подальше и побыстрее. Ничего, кроме нервотрепки, в такой фирме огрести нельзя. Это проверили на собственном опыте уже многие наши коллеги.
    Английский на каждый день и для особых случаев

  14. Вверх #814
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    ... Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... [/QUOTE]

    вот-вот, именно о таких я и говорю. я, к сожалению, других и не встречала, хотя знаю, что они наверняка имеются

  15. Вверх #815
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,008
    Репутация
    1224
    Записей в дневнике
    2
    Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек.
    УК Украины.Статья 190. Мошенничество. ))

  16. Вверх #816
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,070
    Репутация
    4452
    Записей в дневнике
    82
    От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен.

    Не знаю, как насчет опыта, а удовольствие от такой "практики" явно сомнительное.

    Я начинала с переводов инструкций к бытовой технике, телефонам и музыкальным центрам. Это было, когда я закончила радиофакультет института связи.

    Потом мне повезло: я попала на круизный теплоход гидом-переводчиком.
    Путешествие + удовольствие + история + английский + небольшая зарплата.

    По ночам, перед приходом в очередной порт, читала энциклопедию, освежая в памяти исторические события, которые происходили в данной стране в разные эпохи. Затем нас встречал местный гид, который мне в автобусе рассказывал по-английски эпизоды истории, а я в микрофон туристам "вещала" уже на русском языке. Эх, золотое было время!
    Oksana Perutskaya
    Eyes are never quiet. Eyes talk.

  17. Вверх #817
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    я начинала в небольшой консалтинговой компании - ездила на полдня, после пар. было сложно, конечно, но это послужило базой для всей дальнейшей деятельности.
    мне кажется, на первых порах главное - не строить из себя супер-специалиста, когда таковым не являешься (мне приходилось сталкиваться с таким. выглядит смешно, когда человек, не зная темы и не имея опыта, пытается набить себе цену и не не желает признать, что в упор не понимает, о чем идет речь на переговорах). нужно, чтобы работодатель понимал, что Вы только в начале пути, и Вам может понадобиться помощь и страховка в сложных местах. если найдете такого - считайте, это все, что нужно для удачного старта

  18. Вверх #818
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    34
    Сообщений
    347
    Репутация
    92
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен.

    Н
    а я наоборот начинаю прислушиваться к таким "переводам", особенно если сижу не одна, а с англоговорящими друзьями. иногда так смеемся, что еще долго потом вспоминаем перлы типа "she go home soon" и т.д.в сочетании с "рязанским прононсом"
    короче, усиленно портим людям романтику

  19. Вверх #819
    Спасибо, что откликнулись на мою тему.Я в брачном агентстве работала ещё с первого курса. Тоже боялась по началу..а потом всё нормально пошло. Зато это помогло "говорить".Мужчины никогда не жаловались и сама в себе и в своих знаниях уверена. Вот только там только усный перевод на самом деле перевод, а письма-сочинения на заданную тему.Деньги тоже кстати нормальные были.Но я полностью согласна что это ужасная работа. Несерьёзная. А уже хотелось бы начать нормальную трудовую карьеру.

  20. Вверх #820
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.
    А как туда можно подать заявку?нет никакой контактной информации?


Ответить в теме
Страница 41 из 214 ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 51 91 141 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения