|
Гибнет тема. Даже праздник пропустили.
Подскажите, пожалуйста, как всё-таки ТОЧНО перевести: требует или НЕ требует?
Not only are the targets male animals with the stereotypical female traits of grace and beauty, but the pursuit itself involves — nay requires — sequestering the hunters, the men, away from female influence.
True love is not about perfection.
not in this case.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/nay
Ми так жили, немов співали джаз.
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 10.11.2020 в 15:03.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Thanks a lot! Получается, "содержит, - нет, скорее требует"?
True love is not about perfection.
Любопытно узнать, что salary берёт свои истоки от слова соль.
https://www.adme.ru/svoboda-kultura/...tonny-2506775/Соль издавна использовали для консервирования продуктов и в медицине, а из-за ограниченного производства она ценилась на вес золота. Служащим Римской империи даже выплачивали жалованье солью, и называлось оно salarium (от sala — «соль»). Любопытно, что в английском языке заработную плату называют salary, а в французском — salaire.
Другие народы тоже понимали ценность белых кристаллов. К примеру, на территории современной Эфиопии вместо монет использовали плитки каменной соли.
True love is not about perfection.
Я бы сказал "вернее, даже требует"...
Приветствую, бывшие коллеги. Бывшие — потому что я уже не переводчик по факту. Когда что-то в последний раз переводил, затрудняюсь сказать. В прошлом году ещё что-то было. В этом — голяк, извините за выражение... Разве что несостоявшиеся запросы. Выживал за счёт нечастых экскурсий на английском, немецком... и даже русском (дожился!)... Я, конечно, верю, что это поветрие с ковидом когда-нибудь закончится, перестанут заниматься фигнёй и всё блокировать из-за очередного гриппа (пусть даже более опасного и противного, чем свиные, птичьи и другие, коими нас пугали в былые годы, но всё равно всего лишь гриппа, от которого пусть и умирают, но даже реже, чем от других болезней), но пока что не могу даже сказать, что я переводчик, потому что ответить на вопрос, что я перевожу, не смогу. Бабушек через дорогу... Когда война началась, и заказы резко упали, я думал, что всё плохо, но я не знал, что настанет 2020 год, и будет куда хуже. Вернее, хуже некуда: заказов на переводы вообще нет, ни на письменные, ни даже устные.
Короче, это я отвлёкся и увлёкся причитаниями, написал "Приветствую, коллеги" и вспомнил, что врать нехорошо, и понесло. А вопрос был к тем, кто владеет испанским достаточно хорошо, чтобы объяснить мне, почему во фразе "Todos tienes que tener sexo" глагол стоит во втором лице единственного числа, хотя подлежащее, вроде бы, множественное и третье. Я бы сказал tienen… Но я испанский знаю не настолько хорошо, чтобы редактировать пусть даже и жёлтую прессу, но вроде бы носителей языка. В данном случае грамматику я не понимаю... А может, это банальная опечатка? Помогите!
Думаю. что tienen.
verde que te quiero verde
Странно. Рынок не изменился. Как раньше переводили "на удаленке", сидя дома, так и сейчас все сидят дома и продолжают работать. У устных переводчиков изменений больше — устники бодро перешли в Zoom и обслуживают виртуальные конференции, переговоры и пр., как раньше обслуживали реальные. С письменным изменений практически никаких, т.к. оригинальные тексты всегда писались авторами, сидящими дома, и переводились переводчиками, сидящими дома. Что изменилось? Ничего. Работа есть, заказы есть. Ты просто не там ищещь, видимо. Искать надо не там, где светлее, а там, где потерял.
Як у Німеччині шукають "міського літописця" для Одеси
Німецький культурний форум Східної Європи пропонує стипендію людині, яка б провела в Одесі кілька місяців і розповіла б про місто і його зв'язок з Німеччиною та німцями.
https://www.dw.com/uk/%D1%8F%D0%BA-%...%B8/a-55953605
Социальные закладки