Добрый.есть собственники бюро Переводов? Подскажите какой налоговой системой пользуетесь. И есть парк вопросов по открытию. Можете скинуть в личку. Благодарю.
|
Добрый.есть собственники бюро Переводов? Подскажите какой налоговой системой пользуетесь. И есть парк вопросов по открытию. Можете скинуть в личку. Благодарю.
Совесть как хомяк или спит или грызет!
Добрый день!
Поделитесь, кто как изучал smartcat? Может какие-то курсы есть?
Последний раз редактировалось мегамама; 25.06.2019 в 16:45.
Техническим переводчиком сейчас реально устроиться? Немецкого
Добрый день!
Что выгоднее, ставка за 1800 знаков с пробелами или та же ставка за 250 слов?
Не нашла тему, поинтересуюсь здесь. Интересует English Speaking Club, есть ли у нас сейчас такие? Хочу английский подтянуть.
И что с аналогичными клубами других языков? Интересно учить для себя, вот думаю. Нужна мотивация)
True love is not about perfection.
Добрий час доби всім!
ось вирішила дізнатися, а чи є на сайті перекладачі, якщо так, то з якого на який переводите? де працюєте? і як взагалі живеться зараз перекладачам в Львові !
Добрий день!Підкажіт будь ласка де можна влаштуватись на роботу перекладачем в Одессі?
Нужна помощь зала. Перевожу производственные регламенты, в их масса нюансов. Словари же дают общие значения.
Навскидку, нужно знать соответствие слов "бригадир / мастер" нашим значениям (по функционалу и ответственности). Где foreman, а где taskman, а где master. Чтобы сопоставить это c иерархией по функционалу и смочь перевести адекватно.
Или placement and storage of finished goods или placing and storaging of finished goods. Warehouse or storehouse or storage.
Может, есть вокабуляры соответствующие? Или кто-то встречал ПОХОЖИЕ тексты на родном английском?
True love is not about perfection.
https://www.multitran.com/
Always welcome
***
"Українські перекладачі" (FB) - 8 февраля 2019
У цій групі, як і скрізь у перекладацькому світі, дедалі частіше постають запитання та точаться запеклі віртуальні дебати про те, скільки коштує чи має коштувати переклад. Як член Американської асоціації перекладачів, я не маю права надавати конкретні цифри із цього питання, отже наголошую на тому, що кожен має вирішувати сам. Але в інтернеті є кілька відправних точок із засобами для розрахунку або зі статистичними даними з усього світу. Короткий і вибірковий перелік подаю нижче, а коментарі до цього допису вимикаю, адже беззмістовно сперечатися з цього питання можна просто безкінечно.
Ось тут є калькулятор, щоб розрахувати мінімальну винагороду за переклад за українськими законами й нормами. Якщо саме вам пропонують менше, то пам'ятайте, що це буде нижче за мінімальну зарплату: http://litcentr.in.ua/index/0-50
Ось калькулятор обрахувати для себе тарифи, якщо переклад для вас -- це таки основний вид діяльності: https://www.proz.com/translator-rates-calculator/
Ось що «в середньому по палаті» на прозеті з англійської на українську: https://search.proz.com/employers/rates…
Ось теж дані з іншого популярного перекладацького ресурсу, якщо ви там зареєстровані: https://www.translatorscafe.com/cafe/CommunityRates.asp
Ще: https://www.facebook.com/groups/utranslators/permalink/2282384278459315/
Уважаемые коллеги! Давно мы не собирались, или я что-то напутал. Нет такого желания устроить посиделки?
отзовитесь. кто может перевести англ -> укр.
пара страничек. надо аккуратно, это контракт.
ну и заверить, надо.
ПС. А что такое заверить, кстати?
индивидуальная субстанция разумной природы
Заверить для чего?
Тут нюансы, потому как для заверки (нотариальная процедура - нотариус заверяет верность подписи переводчика) оригинальный документ должен быть апостилирован, раз он на английском языке. Погуглите, что такое апостиль и для чего он нужен.
Если оригинал не апостилирован или иным образом не удостоверен в стране его оформления, украинские нотариусы не заверят его перевод на украинский язык.
Говорю с колокольни нотариального переводчика, коим являюсь уже лет 15 как минимум.
***
Ну тогда я вас поздравляю: если все так просто, то почему такие сложности ? Будет радостно попасть на энную сумму штрафа при неправильном переводе. В договорах обычно прописывают преваленцию оригинального текста над переводом. Я вам рассказал о нотариальном заверении, которое требуется для регистрации договора в банке и налоговой. Если этим достаточно будет удостоверительной подписи переводчика, вперед. Но и тут есть "но": в дипломе специальность должна быть переводчик ... языка, преподаватель может не прокатить.
***
Социальные закладки